Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2

    olde English

    Could someone help me here? This is an excerpt of am old corrupted copy of Shakepeare's Hamlet that I have to translate.
    What would be the meaning of the seconda all.?

    To be, or not to be, I there's the point,
    To Die, to sleepe, is that all? I all.:
    No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
    etc.

    Thanks for replys.

  2. #2
    BobK's Avatar
    BobK is offline Harmless drudge
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • UK
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    15,916

    Re: olde English

    What's the point of this exercise? The text is grossly corrupt. You can't translate something that was meaningless in the first place.

    For what it's worth, both the Is 'should' (?) probably be 'aye'* - an old particle that meant, roughly, 'yes'. So that the second line would be 'To die, to sleep, is that all - really all?' And 'mary' should be 'marry' - an extinct reinforcer that meant roughly 'indeed'.

    b
    PS *The published version is 'To die, to asleep, perchance to dream. Aye, there's the rub.'

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •