Interested in Language
I. The more understand an original work, the more appreciate her elegance, the less be able to translate her and the harder to catch the original perfectly.
II. The more understanding an original work, the more appreciating her elegance, the less being able to translate her and the harder catching the original perfectly.
Please correct for me.
Is it ok to say "an original work" to mean " work/book/novel without translation"?
original edition (this term can also mean that the book concerned isn't a facsimile reprint of the original edition)
Last edited by Snowcake; 15-May-2008 at 14:01.
"An original work" would generally be taken to mean the first published edition of a written work OR [in the case of the visual and applied arts] a work of art produced by an artist and not a copy.
It could also be taken to mean that the work has something unusual and unique in character.
How about these:
I. The more understanding a work in the original, the more appreciating its elegance, the less translating the work, the harder I can catch the original perfectly.
II. Understanding more a work in the original, appreciating more its elegance, translating less the work , hardly can I catch the original perfectly.
The more I understand a work in the original, the more I appreciate its elegance; the less I translate the work, the harder I can catch the orginal perfectly.
To understand a work in the original means to appreciate its elegance more. Translating the work less, I can hardly catch the original perfectly.
Can you tell me is there any syntax error in my sentences? Please.