Results 1 to 10 of 10
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jul 2007
    • Posts: 812
    #1

    Correction

    I. The more understand an original work, the more appreciate her elegance, the less be able to translate her and the harder to catch the original perfectly.

    II. The more understanding an original work, the more appreciating her elegance, the less being able to translate her and the harder catching the original perfectly.

    Please correct for me.


    • Join Date: Oct 2006
    • Posts: 19,434
    #2

    Re: Correction

    Quote Originally Posted by puzzle View Post
    I. The more understand an original work, the more appreciate her elegance, the less be able to translate her and the harder to catch the original perfectly.

    II. The more understanding an original work, the more appreciating her elegance, the less being able to translate her and the harder catching the original perfectly.

    Please correct for me.
    They are both difficult to follow. However, here is my suggestion:

    The more you understand her originality, the more you appreciate her elegance, the less able you are to translate her work and the harder it is to catch the original perfectly.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jul 2007
    • Posts: 812
    #3

    Re: Correction

    Is it ok to say "an original work" to mean " work/book/novel without translation"?

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jul 2007
    • Posts: 812
    #4

    Re: Correction

    Any help?

  1. Snowcake's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • German
      • Home Country:
      • Germany
      • Current Location:
      • Germany

    • Join Date: Mar 2008
    • Posts: 624
    #5

    Re: Correction

    original edition (this term can also mean that the book concerned isn't a facsimile reprint of the original edition)
    Last edited by Snowcake; 15-May-2008 at 14:01.


    • Join Date: Oct 2006
    • Posts: 19,434
    #6

    Re: Correction

    Quote Originally Posted by puzzle View Post
    Is it ok to say "an original work" to mean " work/book/novel without translation"?
    Not really. That would be "an untranslated work" or "a book in the original language"

    "An original work" would generally be taken to mean the first published edition of a written work OR [in the case of the visual and applied arts] a work of art produced by an artist and not a copy.

    It could also be taken to mean that the work has something unusual and unique in character.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jul 2007
    • Posts: 812
    #7

    Re: Correction

    How about these:

    I. The more understanding a work in the original, the more appreciating its elegance, the less translating the work, the harder I can catch the original perfectly.

    II. Understanding more a work in the original, appreciating more its elegance, translating less the work , hardly can I catch the original perfectly.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jul 2007
    • Posts: 812
    #8

    Re: Correction

    Any help?

  2. Snowcake's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • German
      • Home Country:
      • Germany
      • Current Location:
      • Germany

    • Join Date: Mar 2008
    • Posts: 624
    #9

    Re: Correction

    Quote Originally Posted by puzzle View Post
    How about these:

    I. The more understanding a work in the original, the more appreciating its elegance, the less translating the work, the harder I can catch the original perfectly.

    II. Understanding more a work in the original, appreciating more its elegance, translating less the work , hardly can I catch the original perfectly.
    Try:

    The more I understand a work in the original, the more I appreciate its elegance; the less I translate the work, the harder I can catch the orginal perfectly.

    To understand a work in the original means to appreciate its elegance more. Translating the work less, I can hardly catch the original perfectly.


    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jul 2007
    • Posts: 812
    #10

    Re: Correction

    Can you tell me is there any syntax error in my sentences? Please.

Similar Threads

  1. Problem with sentence correction
    By sagarshanky in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 08-Sep-2007, 09:07
  2. May you correction me this article ?
    By Nader75 in forum Editing & Writing Topics
    Replies: 3
    Last Post: 26-Jul-2007, 15:21
  3. On Spelling Correction and the Collective Knowledge of Web Users
    By Red5 in forum Text Analysis and Statistics
    Replies: 3
    Last Post: 13-May-2005, 15:55

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •