Which one is more common to say in the UK? I feel it is "make" in the UK.
And which one in the USA?
Do/make all the running?
I do/make all the running meaning I am the person who causes things to happen or develop. It is me who does the most work. Is it used at all?
I came across some strange Polish-English online dictionary that translated (incorrectly) "do my own stuff" into "do/make all the running". Then I started wondering why two possibilities: "make/do"
Last edited by banderas; 27-May-2008 at 02:32. Reason: typo
If you make all the running, then you are the person putting in the effort.
I think you will find the expression is the same on both sides of the Atlantic. As you suggest, the dictionary has it wrong.
Friendly discussion time!
If I am the person putting in the effort, I am doing most of the work. I have not heard make all the running as common usage in the US. I can do all of the work and make all of the decisions but I'm not familiar with make all the running.
In your example, is making the company run smoothly the same as make all the running?
"make [all] the running" = to be the person who causes things to happen and develop - who makes the effort.
Men used to make all the running at the start of a courtship, but women often do it nowadays.
If we want this campaign to be a success, it's up to us to make the running.
It is a colloquial idiom and quite distinct from doing something. Most often I have met it in terms of someone trying to set up a relationship where he/she does all the phoning/texting/inviting out and so on, and occasionally in terms of political situations, but rarely anywhere else.
"do a lot of running here and there putting out fires for somebody/something" carries a meaning of greater importance.
I think there are others. They seem to be just out of reach of this old memory, maybe tucked under too many brain folds preventing easy reach.
Last edited by riverkid; 27-May-2008 at 03:23.