I am not quite sure what the purple sentence meant, particularly the bit "out of journalism".Hi! Could you please proofread the text as below at your convenience? It is only my translation exercise which is based on a piece of Chinese news. And it doesn't stand for my viewpoint. Thanks in advance.
Many Chinese netizens would now associate Xu Na, journalist of CCTV (China Central Television Station) - top TV station in China, with a truant nowwith being a truant/with truancy. In the evening, May 13, her lousy performance on CCTV's news live broadcast about China's recent devastating earthquake triggered biting criticism against this young female [states the obvious, since you have already said "her"] journalist. Chinese Internet users uploaded the video clips to major online social communities and hurled a torrent of verbal abuse against her, such as truant, paralyzed brain, etc.
Now the blog of Zhang Yu’s, the famous TV news commentator and Xu’s colleague as wellNow Zhang Yu, the famous TV news commentator, Xu's colleague, in his blog directs public limelight on Xu Na again although the event had calmed down gradually.
Zhang wrote an article titled "Xu Na was not a Truant" in his blog. Zhang said he had intended to speak up for Xu before but had been concerned that his remarks would trigger a new firestorm. Zhang argued that Xu Na was neither out of journalism nor lacking morality [had neither left journalism nor lacked morality] but just had made mistakes in her coverage of the earthquake.
PS: I don't like the sentence highlighted in purple as above. Could you especially make it flowing ?