Interested in Language
Many people think the lotterr is a gambling set by the government, but they are still very interested in it.
The translation should read:
Winning a lottery is love's reward; otheriwise it is love's contribution.
'Love' here means benevolence.
Contribution is contribution to charitable causes.
not a teacher
Last edited by dodonaomik; 01-Aug-2008 at 17:34.
What if you love so much that you're afraid to win and thus have to take all the prize-money away from civil works?
In other words, the slogan is encouraging people to buy lottery. If you win, you are handsomely rewarded. If you lose, you contribution goes to charity.
I still think the idea of 'love' is misplaced.
If we translate the Chinese slogan verbatim. We would get such kinds of imcomprehensible and illogical sentences.
Actually, the slogan wants to convey the following message:
"If you win a lottery, it is a reward for your love(i.e. philanthropy). If you don't, a generous contribution for your love(i.e. kindness).
In Chinese, "love" could cover such things as maternal love, kindness, filial love, benevolence, universal love..., not being romantic-specific. Its exact meaning should be interpreted according to individual contexts.
(Not a teacher)
Last edited by albertino; 02-Aug-2008 at 10:11.