Ever tried bilingual movies?

Status
Not open for further replies.
H

HDC

Guest
As you all know, the best way to learn a language is out of neccesity. A need to understand or to communicate something are the key.
Watching bilingual movies is a great solution, because the need to follow the story, plus the visual context, drive you into understanding the words.

Take a look at http://www.alphaflicks.com/epage02.htm
There, you will find movies on different genres, shot in US and Latin America, acted by bilingual actors. It's like a window to reality and believe me... it works!

I hope you have fun... that's the best way to learn.

HDC

poster%20caras%20pegadas%20copy.jpg
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Are they all horror movies?
 
M

Masfer

Guest
tdol said:
Are they all horror movies?
Most of them are horror movies because they are for the Film Festival in Sitges (Spain) and this is only for movies of this kind.
Anyway, most of them are in Spanish, so I guess this wouldn't be very helpful to improve my English (even though they have English subtitles)
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Espcially not with horror movies as you might want to look away from the screen and, hence,miss the subtitles. ;-)
 
M

Masfer

Guest
tdol said:
Espcially not with horror movies as you might want to look away from the screen and, hence,miss the subtitles. ;-)
That's what my girlfriend does :lol:
Anyway, I love (this kind of) movies !
 

MW

Member
Joined
Jul 26, 2004
Member Type
Student or Learner
What is a bilingual movie?

Is it a foreign flick with English sub-titles or an English one with foreign sub-titles?

We use English movies to teach EFL in China. The Chinese sub-titles are a distraction from the listening comprehension so must be turned off. The same goes for the English sub-titles, unless the object is reading comprehgension, in which case the English sub-titles are left on.
 

Tanja

Junior Member
Joined
Aug 17, 2004
Member Type
English Teacher
:lol:
In Estonia in cinemas we have foreign movies go with sub-titles in Estonian and Russian. Such a terrible mix! :lol: I am Russian myself, and I sometimes get lost - I cant decide what to concentrate on. :roll:
 

Casiopea

VIP Member
Joined
Sep 21, 2003
Member Type
Other
Tanja said:
:lol:
In Estonia in cinemas we have foreign movies go with sub-titles in Estonian and Russian. Such a terrible mix! :lol: I am Russian myself, and I sometimes get lost - I cant decide what to concentrate on. :roll:

In Japan, in the past, American movies took a long time to translate into Japanese because the translators tried to match sounds of the Japanese language with the American actors' lip movements. That is, direct translation was not a primary concern; meaning was secondary; if the lip movements of the American actors fit a Japanese word that was sort of close to the American words, then they'd use that word instead. According to my Japanese friends, they prefer sub-titles (i.e. reading the words at the bottom of the screen), to dubbing (i.e. voicing over the English with Japanese). My friends say they just can't understand the Japanese translations at all--and they speak Japanese fluently. Interesting, don't you think? :D
 

Tanja

Junior Member
Joined
Aug 17, 2004
Member Type
English Teacher
Casiopea said:
According to my Japanese friends, they prefer sub-titles (i.e. reading the words at the bottom of the screen), to dubbing (i.e. voicing over the English with Japanese). My friends say they just can't understand the Japanese translations at all--and they speak Japanese fluently. Interesting, don't you think? :D

I totally agree with your Japanese friends. Sub-titles are much better than translator's mumbling :lol:
All the movies that are broadcast by Russian channels are dubbed - that's awful. And as usual the voice of a translator is kind of nasal. It sounds rather funny :D
 

Casiopea

VIP Member
Joined
Sep 21, 2003
Member Type
Other
Tanja said:
Casiopea said:
According to my Japanese friends, they prefer sub-titles (i.e. reading the words at the bottom of the screen), to dubbing (i.e. voicing over the English with Japanese). My friends say they just can't understand the Japanese translations at all--and they speak Japanese fluently. Interesting, don't you think? :D

I totally agree with your Japanese friends. Sub-titles are much better than translator's mumbling :lol:
All the movies that are broadcast by Russian channels are dubbed - that's awful. And as usual the voice of a translator is kind of nasal. It sounds rather funny :D

That's so true, too. :lol:
 
Status
Not open for further replies.
Top