Ever vs Always

Status
Not open for further replies.
R

RebeccaTours

Guest
I am currently teaching English to a French friend and he is frequently mixing up the use of 'ever' and 'always' when wanting to translate 'toujours', I am finding it difficult to explain the difference... can anyone help me out?
 
Joined
Feb 18, 2008
Member Type
Academic
Rebecca, toujours seems to literally translate as 'all days' (i.e. every day)

Dictionary glosses have always as: 'for every time, on every occasion', so the long and short of it is that I think the two are interchangeable. In my opinion there is not even a nuance of difference in meaning.
 

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Interchangeable?

Have you ever been to Paris? :tick: Jamais rather than toujours
*Have you always been to Paris? :cross: *

Have you always been in Paris? :tick: Toujours
Have you ever been in Paris? :tick: Jamais [The meanings are distinct]

(The key seems to be jamais, which can translate as both 'ever' and 'never'. You can only use 'ever' in a question when the answer 'never' is possible.)

The other problem with toujours is that it can also mean 'still':

Vous êtes toujours lá? Are you still [t]here?

I think you need to speak to a Frenchman to sort this out - Alain Chomat perhaps.

b

PS There is a poetical/rhetorical usage of "ever" : I am always an optimist = I am ever an optimist; but this rather archaic form is the only case I can think of where the two are interchangeable.

PPS
*There is a rare case where this sort of "always" is possible -
'We always spend our holidays in the Dordogne.'
'Have you always been there?
'No. Until 1995 we used to go to Normandie.'
So there is a case where 'Have you always been to Paris?' is possible; it doesn't mean the same as 'Have you ever been to Paris?' though. It implies the existence of an option such as 'Wasn't there a time when you used to go to Lille instead?'
 
Last edited:
Joined
Feb 18, 2008
Member Type
Academic
Bob, I bow to your superior knowledge of French...and pity Rebecca's French friend for what will undoubtedly be the briefest of lessons.
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
.

Ever might be translated into déjà = once in one's life time:

Have you ever spoken to him ? Lui as-tu déjà parlé ?

Have you ever been to Tralee? ( very nice place but too many roses in August) Etes-vous déjà allé à TRALI ? = Avez vous eu l'occasion de...?



Ever might be translated into jamais

It's the nicest thing he has ever done : C'est le plus beau cadeau qu'il a jamais fait.

I've hardly ever spoken to her : Je ne lui ai presque jamais parlé.

for ever can be translated into pour toujours ou à à jamais

There may be a confusion between still/ always , since both are translated into toujours.or between before and ever= déjà.

I'd like you to give me some examples of the mistakes your friend is prone to make.
 
Status
Not open for further replies.
Top