I am not a teacher, but for what it’s worth:
In Mark 11:22, the original Greek text transliterated échete pístin Theoú, could be a Hebraism. The Douay-Rheims Bible translated the phrase as “have the faith of God”. So the Bible in Basic English isn’t the only Bible to have communicated the text as saying what kind of faith. Maybe the verse(s) that follow will help explain just what it means to have the faith of God (?).
In John 14:1, the original Greek text transliterated Pisteúete eis tón Theón, contains the word “eis”, which is lacking in Mark 11:22. “Eis” is a primary preposition that can mean “to” or “into” suggesting a point reached or entered. So this would communicate “where” to put your confidence/trust/faith.
Perhaps the speaker recorded by Mark was putting emphasis on the “quality” of faith, whereas the speaker recorded at a different point in time by John was putting emphasis on the “direction” or object of faith.