have God's faith

Status
Not open for further replies.
Joined
Apr 14, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Italian
Home Country
Italy
Current Location
Brazil
Hi there,
What is the difference between have god's faith and have faith in god?
thank you
 
Joined
Apr 14, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Italian
Home Country
Italy
Current Location
Brazil
Jesus answering said: Have God's faith.. Mark 11.24
Have faith in God, have faith in me John 14.1
 

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
You probably mean Mark 11:22.
Here are some other translations of that sentence:

Mark 11:22 "Have faith in God," Jesus answered.

You'll notice that only the "Bible in Basic English" has seen fit to make this sentence ambiguous.

Maybe the "Bible in Basic English" explains in its front-matter what it means by "Basic English". For reasons best known to its compilers it may have decided that 'faith in X' is too advanced a concept for a user of "BE". But 'I do not have faith in technology' can't be rewritten as '[STRIKE]I do not have technology's faith[/STRIKE]'.

Carla should also note (obvious, but easy to forget) that any quotation from the Bible in any modern European language is a translation (and quite often it's a translation of a translation (example - from Aramaic to Latin to English) ;-))

b
 

pharmer

Junior Member
Joined
Mar 10, 2010
Member Type
Student or Learner
I am not a teacher, but for what it’s worth:

In Mark 11:22, the original Greek text transliterated échete pístin Theoú, could be a Hebraism. The Douay-Rheims Bible translated the phrase as “have the faith of God”. So the Bible in Basic English isn’t the only Bible to have communicated the text as saying what kind of faith. Maybe the verse(s) that follow will help explain just what it means to have the faith of God (?).

In John 14:1, the original Greek text transliterated Pisteúete eis tón Theón, contains the word “eis”, which is lacking in Mark 11:22. “Eis” is a primary preposition that can mean “to” or “into” suggesting a point reached or entered. So this would communicate “where” to put your confidence/trust/faith.

Perhaps the speaker recorded by Mark was putting emphasis on the “quality” of faith, whereas the speaker recorded at a different point in time by John was putting emphasis on the “direction” or object of faith.
 
Last edited:

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
...In John 14:1, the original Hebrew text, Pisteúete eis tón Theón, contains the word “eis”, which is lacking in Mark 11:22. “Eis” is a primary preposition that can mean “to” or “into” suggesting a point reached or entered. So this would communicate “where” to put your confidence/trust/faith.

...

:-? Original Hebrew?Looks very like Greek to me (though in a Roman transliteration).

b
 

mmasny

Key Member
Joined
Oct 3, 2009
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
:-? Original Hebrew?Looks very like Greek to me (though in a Roman transliteration).

b
It can't look Hebrew as the canonical Gospels were written in Greek :) Pharmer must have had something else in mind probably...
 

pharmer

Junior Member
Joined
Mar 10, 2010
Member Type
Student or Learner
:-? Original Hebrew?Looks very like Greek to me (though in a Roman transliteration).

b
My apologies to all! I fixed my original post, thank you. I meant Greek, but that the speaker is using a Hebraism.

:oops:

It's all Greek to me :)

(...and yes, it is a romanized transliteration of the original Greek text. I did not mean to imply I was typing using Greek letters for Greek words. I hope my point was not lost in all the confusion :)
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top