cohen.izzy
Member
- Joined
- Nov 19, 2005
- Member Type
- Academic
- Native Language
- English
- Home Country
- United States
- Current Location
- Israel
My approach to the analysis of idioms is essentially based on determining the etymology of the idiom. It is no better or more accurate than the determination of the etymology of any other word or phrase. However, the phonetic aspect is often easier because most idioms have more syllables than most single words.
To use an idiom competently/properly does not require any knowledge of its etymology. However, this knowledge may help an L2 student remember an idiom and how/when to use it.
When I was a young kid, all of my friends and I knew the meaning of "escape by the skin of my teeth" and not a single one of us knew it was the translation of B'3or SHinai, a Hebrew pun on the word B'QoSHi (which means barely, hardly, with difficulty) in the biblical book of Job 19:20.
The majority of idioms are transliterated (not translated) from a foreign language directly into words that look/sound/feel like the target language. For English idioms, there are not a lot of foreign languages involved: Germanic, Latin, Aramaic (during the 600 years it was a lingua franca), French (1066), Hebrew & Greek (biblical translation), Arabic (7 Crusades, Spanish Armada 1588 => Black Irish), Yiddish (in England prior to the Expulsion in 1290; 1840s from Germany, early 1900s from Eastern Europe), etc.
A minority of idioms are translation of foreign idioms. These are more difficult to analyze because one needs to know the language of the source and the foreign language into which a transliteration (sic) was made, which may or may not be the same. In some cases, there may have been intermediate translations, but this should not affect the result if they were "faithful". A cute translation idiom is "count sheep !" to go to sleep. This is probably the translation of a Hebrew pun S'PoR TSo@N on the Latin phrase sopor (as in soporific) sond (as in soundly / deeply). This English idiom has been retranslated back into Israeli Hebrew as LiSPoR KeVeS = to count sheep.
In a few cases, the "original" was a euphemism and not "plain text". I suspect this is the case with "kick the bucket". It seems to be the direct trans-literation of a Semitic euphemism for dying: to make love in Paradise. Using 3 for aiyin with its ancient G/K-sound: 3aGaV = make physical love + B'3aiDeN = in Eden. 3G => Kick, vB3Dn => BucKeT.
In other words, this type of idiom formation represents the target languag-ification of a foreign word or phrase. It can be most easily illustrated with a foreign phrase that did *not* become an idiom: Latin e pluribus unum = out of many, one. This is a motto of the USA. If it had become an idiom, it might have become "a flower bush you name" but would retain its original Latin meaning. It would probably acquire a folk etymology, such as: we could give a flower bush many names, but we usually give it only one.
Transliteration idioms are most easily formed at a time when most target-language speakers do not read and write. They hear a foreign word / phrase, understand its meaning in context, and convert its sounds into target-language words they do know.
For example: a pirate flag. "Flag of evil" = Hebrew DeGeLei Ra3a = Arabic DeJeLei RaJa => English The Jolly Roger.
For a rare modern example, "face the music" is attested in the United States from the 1840s. This "music" is probably from Yiddish MoSKoNeh = inference, deduction, hence, consequences, from Hebrew MaSKaNah with the same meaning.
Etymology is not an exact science. The 3 etymologies that a non-linguist is most likely to "know" are all false. Muscle is not from Latin musculus = a small mouse. Sabotage is not from French sabot = an old shoe. And cabal is from Hebrew het-bet-lamed = to plot, scheme, not from Hebrew Kabbalah = esoteric knowledge, literally, received (tradition). Porcelain has nothing to do with a porcine vulva, and gossamer is from Latin Gossypium = cotton, not from goose + summer
. But that is another story.
For more examples of idiom etymologies, do a Google search for < idioms Hebrew "izzy cohen" >
Dosh kham,
Israel "izzy" Cohen
cohen.izzy@gmail.com
BPMaps : Body-Part Maps
To use an idiom competently/properly does not require any knowledge of its etymology. However, this knowledge may help an L2 student remember an idiom and how/when to use it.
When I was a young kid, all of my friends and I knew the meaning of "escape by the skin of my teeth" and not a single one of us knew it was the translation of B'3or SHinai, a Hebrew pun on the word B'QoSHi (which means barely, hardly, with difficulty) in the biblical book of Job 19:20.
The majority of idioms are transliterated (not translated) from a foreign language directly into words that look/sound/feel like the target language. For English idioms, there are not a lot of foreign languages involved: Germanic, Latin, Aramaic (during the 600 years it was a lingua franca), French (1066), Hebrew & Greek (biblical translation), Arabic (7 Crusades, Spanish Armada 1588 => Black Irish), Yiddish (in England prior to the Expulsion in 1290; 1840s from Germany, early 1900s from Eastern Europe), etc.
A minority of idioms are translation of foreign idioms. These are more difficult to analyze because one needs to know the language of the source and the foreign language into which a transliteration (sic) was made, which may or may not be the same. In some cases, there may have been intermediate translations, but this should not affect the result if they were "faithful". A cute translation idiom is "count sheep !" to go to sleep. This is probably the translation of a Hebrew pun S'PoR TSo@N on the Latin phrase sopor (as in soporific) sond (as in soundly / deeply). This English idiom has been retranslated back into Israeli Hebrew as LiSPoR KeVeS = to count sheep.
In a few cases, the "original" was a euphemism and not "plain text". I suspect this is the case with "kick the bucket". It seems to be the direct trans-literation of a Semitic euphemism for dying: to make love in Paradise. Using 3 for aiyin with its ancient G/K-sound: 3aGaV = make physical love + B'3aiDeN = in Eden. 3G => Kick, vB3Dn => BucKeT.
In other words, this type of idiom formation represents the target languag-ification of a foreign word or phrase. It can be most easily illustrated with a foreign phrase that did *not* become an idiom: Latin e pluribus unum = out of many, one. This is a motto of the USA. If it had become an idiom, it might have become "a flower bush you name" but would retain its original Latin meaning. It would probably acquire a folk etymology, such as: we could give a flower bush many names, but we usually give it only one.
Transliteration idioms are most easily formed at a time when most target-language speakers do not read and write. They hear a foreign word / phrase, understand its meaning in context, and convert its sounds into target-language words they do know.
For example: a pirate flag. "Flag of evil" = Hebrew DeGeLei Ra3a = Arabic DeJeLei RaJa => English The Jolly Roger.
For a rare modern example, "face the music" is attested in the United States from the 1840s. This "music" is probably from Yiddish MoSKoNeh = inference, deduction, hence, consequences, from Hebrew MaSKaNah with the same meaning.
Etymology is not an exact science. The 3 etymologies that a non-linguist is most likely to "know" are all false. Muscle is not from Latin musculus = a small mouse. Sabotage is not from French sabot = an old shoe. And cabal is from Hebrew het-bet-lamed = to plot, scheme, not from Hebrew Kabbalah = esoteric knowledge, literally, received (tradition). Porcelain has nothing to do with a porcine vulva, and gossamer is from Latin Gossypium = cotton, not from goose + summer
For more examples of idiom etymologies, do a Google search for < idioms Hebrew "izzy cohen" >
Dosh kham,
Israel "izzy" Cohen
cohen.izzy@gmail.com
BPMaps : Body-Part Maps