modifying personal pronouns

Status
Not open for further replies.

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
I know that modifying personal pronouns by adjectivals is usually not possible in English (the rare cases of relative pronouns not included here).

But then, how do you modify them??
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
It's definitely mine.

;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
It's definitely mine.

I think things are less clearcut.

(ex. It definitely is mine./ Yes, it definitely is.)

-------
tdol, isn't an expression like "real you" possible? As far as I'm concerned, I've heard it some times.
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
It's possible to use the sentence in different ways, but if you use the word order I did, then I would say that the adverb is modifying the pronoun.

The 'real me' does exist. Here, I suppose, 'me' would be a noun. ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
The 'real me' does exist. Here, I suppose, 'me' would be a noun. ;-)

Sorry, my memory must be faulty.

Anyway, why is "real me" OK whereas "real you" is not??
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Real + me/you/him/her, etc are all fine. ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
Real + me/you/him/her, etc are all fine. ;-)

I see. Glad my memory was not faulty.

Are there any other adjectives that can modify personal pronouns?
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Many could do it- imagine I've lost a lot of weight; I could say 'the fat me would have eaten twice as much'. 'Real' is probably the most common, but any adjective that shows a contrast could be used. However, I think this is probably more likely to be used with the first and second person. For instance, I could say that the 'drunk me' is an unpleasant person, but 'the drunk him' doesn't sound right. ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
Many could do it- imagine I've lost a lot of weight; I could say 'the fat me would have eaten twice as much'. 'Real' is probably the most common, but any adjective that shows a contrast could be used. However, I think this is probably more likely to be used with the first and second person. For instance, I could say that the 'drunk me' is an unpleasant person, but 'the drunk him' doesn't sound right. ;-)

Hmm...interesting. :roll:

What about adjective phrases like "prep+noun"? Is it possible to modify "me" by, say, "in Japan" (i.e me in Japan)? I know basically personal pronouns cannot be modified by "prep+noun", but I think I've seen such an expression as "me in Japan" somewhere.
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
In London, I'm very different from the me in Japan.

That works, but I wouldn't use it in formal writing. ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
In London, I'm very different from the me in Japan.

That works, but I wouldn't use it in formal writing. ;-)

Then, what about this?:

A genuinely sympathetic person is a rare and wonderful creature. He not only mourns when we mourns, he rejoices when we rejoice, he is able to identify with us in happiness as well as misfortune.

Is it possible to take "in happiness as well as misfortune" as modifying us?
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
It's modifying more than just 'us', IMO; you'd have to include 'indentify with'. ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
It's modifying more than just 'us', IMO; you'd have to include 'indentify with'. ;-)

My book says:

in happiness = when we are happy
(in) misfortune = when we are unfortunate

Is it correct?
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
You mean indentity with (us in happiness) ?? ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
tdol said:
You mean indentity with (us in happiness) ?? ;-)

The translation goes like this:

identify with = be in harmony with someone else's feeling
in happiness = when we are happy/ (in) misfortune = when we are unfortunate

therefore:

"he is able to identify with us in happiness as well as misfortune" ="he is able to be in harmony with our feeling not only when we are unfortunate but also when we are happy.
 

blacknomi

Key Member
Joined
Apr 21, 2004
Member Type
Student or Learner
He is able to identify with us in happiness as well as misfortune.

I think "in happiness as well as misfortune" acts as an object complement, meaning when we are happy or unfortunate.
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Taka said:
tdol said:
You mean indentity with (us in happiness) ?? ;-)

The translation goes like this:

identify with = be in harmony with someone else's feeling
in happiness = when we are happy/ (in) misfortune = when we are unfortunate

therefore:

"he is able to identify with us in happiness as well as misfortune" ="he is able to be in harmony with our feeling not only when we are unfortunate but also when we are happy.

I feel that the function of the phrase links directlyto the identification, without the idenitification, there would be no quality. Therefore, I do not think that this phrase is simply modifying 'us'. ;-)
 

Taka

Senior Member
Joined
Mar 7, 2004
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
What about the interpretation of my book? Is it correct?
 
Status
Not open for further replies.
Top