moral d'acier

Status
Not open for further replies.

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Hello everyone,

"avoir les nerfs solides" is "to have nerves of steel" in English. What about "avoir un moral d'acier" and "être moralement solide", please?
Is "to have a high morale" or "to be in good spirits" the same as "avoir un bon moral" which could be slightly different from the 2 expressions above?

All the best,
Hela
 

Elatinamex

Member
Joined
Dec 6, 2007
Member Type
Student or Learner
"avoir un moral d' acier" and "etre moralement solide" mean " to be morally strong"; morale d'acier can also be "unmovable mind".

" to have a high morale" is " avoir le moral haut" which means that you are ok or have got over something and are doing fine.
But to " be in good spirits" which is similar to " being of good cheer" means " etre de bonne humeur"ou " etre content ..."
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Et comment dit-on "le nerf de la guerre" en anglais?
Merci d'avance,
Hela
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Knowing that the whole expression is l'argent est le nerf de la guerre, there is an English expression the sinews of war .
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
N'utilise-t-on "le nerf de la guerre" que combiné avec "argent"?

Bonne soirée à tous!
 
Status
Not open for further replies.
Top