moving by numbers

Status
Not open for further replies.

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Dear teachers,

Would please tell me what "moving by numbers" means in this passage? How would you translate it in French?

"The Nairobi police say she's been killed", Mildren said, as if he said it every day.
"Utter nonsense," Woodrow snapped back before he had given himself time to think. "Don't be ridiculous. Where? When?
"At
Lake Turkana. The eastern shore. This week end. They're being diplomatic about the details. In her car. An unfortunate accident, according to them," he added apologetically. "I had a sense that that were trying to spare our feelings".
"Whose car? " Woodrow demanded wildly
fighting now, rejecting the whole mad concept who, how, where and his other thoughts and senses forced down, down, down, and all his secrets memories of her furiously edited out, to be replaced by the baked moonscape of Turkana as he recalled it from a field trip six months ago in the unimpeachable company of the military attaché. "Stay where you are, I'm coming up. And don't talk to anyone else, d'you hear?"

Moving by numbers now, Woodrow replaced the receiver, walked down his desk, picked up his jacket from the back of his chair and pulled it on, sleeve by sleeve.


All the best,
Hela
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
He is doing things automatically and in careful sequence.
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Bonjour Alain,

Comment traduiriez-vous "moving by numbers" dans ce contexte, SVP?
Cordialement
 

susiedqq

Key Member
Joined
Jan 14, 2008
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
Since Woodrow is in shock from hearing the news about his friends, he is numb, moving without thinking.

Doing things "by the number" is by strict procedures or steps.

(Sorry, I don't know French) :oops:
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
"se deplacer avec precision"
"se deplacer point par point"
"se deplacer methodiquement"

All of these could be used.
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Dear Alain and friends,

In the same passage we have:

Shiny, overweight, twenty-four-year-old Mildren, High Commissioner's private secretary, Essex accent, fresh out from England on his first overseas posting — and known to the junior staff, predictably, as Mildred.

How do you understand "shiny" = "toujours impeccable / tiré à quatre épingles" OR "rafiné" OR something else ?

Many thanks,
Hela
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
I think it means more like "as shiny as a new coin" - he is young and unspoiled.
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
And what about "Essex accent", is it a posh accent or rather something like Cockney ? Would you know a site where I can hear it, please?

All the best
 
Last edited:

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Good evening Anglika,

I didn't quite understant your explanation of "shiny"
I think it means more like "as shiny as a new coin" - he is young and unspoiled.
by unspoiled do you mean that he is an unexperienced diplomat?

Best regards
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
Yes - absolutely. Metaphorically he is as bright and shiny as a newly minted coin that has never been used before. He is unmarked by experience, is naive and new and very young.
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Candide, ingénu , inexpérimenté.
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
Alain, how would you translate the metaphorical "shiny" or is it not possible?
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Unfortunately , the metaphoric side of shiny may be lost in French. There are nouns, adjectives which mean unexperience but in a pejorative way : like un bleu .The standard is lower as well.
I have looked for ' light'adjectives like shiny but none gives off this sense of naïvety .
Any suggestion ?
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Good morning,

Could "shiny" also mean "sweaty / greasy / perspiring" ?

So, in this context would you opt for:
1) spruced up, neatly dressed = tiré à quatre épingles
2) inexperienced / unseasoned, green = bleu
3) bald head (?) = chauve
4) sweaty = luisant, brillant, graisseux (??)

What a dilemma for a translator! :-?
All the best
 
Last edited:

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
It is, isn't it!

The adjective "shiny" could be that he was rather over-weight and sweaty, but unless the broader context confirms that, I would avoid it.
I wouldn't use "bald" unless it is clear elsewhere that he is bald.

My instinct is to go with Alain's "ingenu" if you want to avoid "un bleu".

There is a clue to his appearance and behaviour in the reference that he is nick-named "Mildred" which implies a person of slightly over-evident refinement and naivety.
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Bleu belongs to the lexical cluster of the army.

ingénu would do. It encompasses both genders and yet, intuitively, there is something feminine in ingénu. One tends to see a young and innocent girl.

We could opt for a shift from adjective to noun:
Un novice ( like the English novice), perhaps will do meaning someone unexperienced. Candide ( naïve and unspoiled which slightly differs from the English candid ) as an adjective seems OK to me as well.
 
Status
Not open for further replies.
Top