Musica en espanol

Status
Not open for further replies.
E

ensenarIngles

Guest
Me gusta mucho la musica en espanol y escucho mucho a la radio. Pero muchas veces estoy confudido sobre las palabras en las canciones y tengo miedo de hablar sobre ellas con personas quien hablan espanol. Por eso, quiero hablar un rato sobre canciones en espanol aqui para ayudar mi entendimiento de algunas canciones.

Generalmente escucho a las estaciones de la radio "Pop" como Viva y Anda (estaciones en chicago, Illinois) y debajo son algunos canciones que tengo preguntas sobre.

"El Za Za Za...Mesa que mas aplauda"
I can't particuarly understand much about this song except that the title seems to mean "Table that is most applauded." One of my Spanish friends mentioned that it is meaningless even to Spanish people and I shouldn't pursuse translating it further. Are they right?

"Sabes el chocolate"
This song seems to be a love song between two people using some kind of analogy concerning chocolate. I think that is the only point of that song.

"Andar conmigo" by Julieta Venegas
Initially I thought that this was a simple song about some friends walking together. One person seemed concerned about the other person abandoning them and it seemed like a nice song about friendship, loyalty, and abandonment. When telling this translation to one of my Spanish friends, they laughed hysterically for a minute and managed to tell me that my translation was completely off and that this song was about a woman about to get married to someone and "Andar Conmigo" is similar to the "I do" lines involved with English weddings. I would appreciate knowing what the song is really about. Or perhaps it is open to interpretation?

"Me Duele" by Joe Lopez
This song is about someone who says that life hurts too much (la vida duele, duele demasiado aqui senti.) I gather that it is about a boy who lost his girlfriend and is feeling the hardness of life. My Spanish friends have no comment on the translation so I assume that it is correct.

"Tu promtete" by In-Grid
My Spanish friends hate this song and point out that I should not even attempt to translate it. According to them, it is in French! Why would a French song be broadcast reguarly on a Spanish radio station?

"Digame verdad" by Alejandro Guzman(?)
This song is about a woman asking that her lover tell the truth. She feels that he only tells her what she wants to hear and not the truth. She asks for the truth to be revealed instead of secrets concealed and lies spoken. My Spanish friends do not object to the translation, but they contest the name of the musician.

I'm sorry for spamming this forum with English descriptions of the songs, but I am having trouble reconciling what I think the song means and what the actual meaning is. I don't want to have a third level of confusion between what I wrote in Spanish, what the song meant in Spanish, and what I thought it meant. When explaining about the songs, please clarify in English since my Spanish is not that good. For general comments or responses to segments that I wrote in Spanish, feel free to reply en espanol.

Tambien quiero encontrar un sitio de la red donde puedo encontrar las "lyrics" de las canciones. Yo tengo problemas de entender que palabra dicen en la radio y sera mas facil si tengo las palabras de la cancion. Por ejemplo, oi un cancion sobre "la chida" y no puedo encontrar esta palabra en mi diccionario y estoy confudido sobre que significa la cancion. Si se la ortigrafia de la palabra "chida," quiza podra posible para entender la cancion.

Me encanta el sitio de la red que se llama "radionotas.com" porque hay muchos discusiones sobre la musica en espanol. Tambien hay un foro para hablar sobre esto, pero tengo miedo que mi espanol es demasiado horible para escribir mensajes alli. Quiza debo escribir mis mensajes aqui primero para buscar errores y entonces copiarlas alli?

Hay mejores canciones que puedo encontrar para aprender espanol? Conoce otra buena estacion de la radio en Illinois? Conoce un estacion de la radio que esta en la Red? Que es mejor musica para usar para aprender espanol? Conoce que es el mejor cancion en espanol de nunca?

Muchas gracias por todo la ayuda de este grupo, y ojala que sera buenas respuestas para ayudarme con mejorando mi espanol. Adios!
 
M

Masfer

Guest
Hola!
I'm Spanish and I'll try to answer your questions about these songs even though I've never heard any of them :wink:

El Za Za Za...Mesa que mas aplauda"
I can't particuarly understand much about this song except that the title seems to mean "Table that is most applauded." One of my Spanish friends mentioned that it is meaningless even to Spanish people and I shouldn't pursuse translating it further. Are they right?
Yes, they're right. It is completely meaningless. Actually, I don't get even the title :lol:

"Sabes el chocolate"
This song seems to be a love song between two people using some kind of analogy concerning chocolate. I think that is the only point of that song.
Are you sure the title of this song is right ? For me, it doesn't make much sense. "Sabes a chocolate" (you taste of chocolate) might be the correct title, but I'm just guessing.


"Andar conmigo" by Julieta Venegas
Initially I thought that this was a simple song about some friends walking together. One person seemed concerned about the other person abandoning them and it seemed like a nice song about friendship, loyalty, and abandonment. When telling this translation to one of my Spanish friends, they laughed hysterically for a minute and managed to tell me that my translation was completely off and that this song was about a woman about to get married to someone and "Andar Conmigo" is similar to the "I do" lines involved with English weddings. I would appreciate knowing what the song is really about. Or perhaps it is open to interpretation?
Again, your friend was right. I've read the lyrics and the song is about a woman who is about to (or wants to) get married.

"Me Duele" by Joe Lopez
This song is about someone who says that life hurts too much (la vida duele, duele demasiado aqui senti.) I gather that it is about a boy who lost his girlfriend and is feeling the hardness of life. My Spanish friends have no comment on the translation so I assume that it is correct.
I haven't found the lyrics for this song, so I cannot help you.


Tu promtete" by In-Grid
My Spanish friends hate this song and point out that I should not even attempt to translate it. According to them, it is in French! Why would a French song be broadcast reguarly on a Spanish radio station?
It is in French. The actual title is "Tu Es Foutu". At least in Spain, it is quite normal to hear songs from Spain, USA, France ... :D


"Digame verdad" by Alejandro Guzman(?)
This song is about a woman asking that her lover tell the truth. She feels that he only tells her what she wants to hear and not the truth. She asks for the truth to be revealed instead of secrets concealed and lies spoken. My Spanish friends do not object to the translation, but they contest the name of the musician.
I couldn't find the lyrics of this song. I have never heard the name of this singer either. Totally unknown for me :roll:


I'll correct your mistakes in Spanish now

Tambien quiero encontrar un sitio en la red donde pueda encontrar las "lyrics" (letras en español) de las canciones. Yo tengo problemas para entender que palabras dicen en la radio y sera mas facil si tengo las letras de las canciones. Por ejemplo, oi un cancion sobre "la chida" y no puedo encontrar esta palabra en mi diccionario y estoy confudido sobre que significa la cancion. Si se la ortigrafia de la palabra "chida," quiza podría entender la cancion.

Me encanta el sitio en la red que se llama "radionotas.com" porque hay muchos discusiones sobre musica en espanol. Tambien hay un foro para hablar sobre esto, pero tengo miedo de que mi espanol sea demasiado horible para escribir mensajes alli. Quiza deba escribir mis mensajes aqui primero para buscar errores y entonces copiarlos alli?

Hay mejores canciones que puedo encontrar para aprender espanol? Conoce otra buena estacion de radio en Illinois? Conoce un estacion de la radio que esté en la Red? Cual es la mejor musica para aprender espanol? Cual es la mejor cancion en espanol?

Muchas gracias por toda la ayuda de este grupo, y ojala que sean buenas respuestas para ayudarme a mejorar mi espanol. Adios!

En general, tu español es muy bueno. Very good. You only have minor errors. I don't know any radio Station in Illinois but you can listen to this one: http://www.kissfm.es This is a Spanish station that plays love music in English and also in Spanish. If you listen to this radio, I can help you to improve your Spanish since I have heard most of the songs.

About the best song in Spanish, let me think about it. I'll let you know.
Adiós !
 
E

ensenarIngles

Guest
Muchas gracias por todo su información sobre las canciones. También he encontrado mas canciones que no entiendo. Este discusión de la música en español será mas fácil y útil si podíamos encontrar las letras por estas canciones. Entonces podíamos traducir toda la canción.

Re: Sabes el chocolate
I don't know if the title is correct. I heard it on the radio and it sounded like "el," but could have been "a."

Re: In-Grid
Actually in the US it is quite unusual to have a song played that is not the same language as the station plays. All Spanish music is played on Spanish-only stations and everything else is English-only. Some multicultural stations exist and play very obscure languages (such as news in Russian and then a talk-show in German).

"Tanto la quería" by Andy & Lucas
The title seems to translate to mean "so much I would want her." The song discusses "la reina" (the queen - which is the person's lover) and "por ella moria" (for her I might die) which implies that it is a simple love song with no other complications. My Spanish friends have no objections to my translation.

"Quiero que me quieres como soy" by Paulina Rubio
The title means "I want you to want me as I am" and that seems to summarize the complete song. I didn't have any trouble understanding most of this song, but the DJ's comments about it were bizarre. On several different occasions, he mentioned that "ella es la chica adorada" which translates to "she is the adored young girl." Is this phrase
used specifically to describe this singer or in general to describe a young female singer? I think that it is odd that I never hear this comment related to other singers on my Spanish station. Perhaps this means that the DJ has a crush on the singer or maybe there is some significance. My Spanish friends think that it is a specific description of the singer based on something they read a while back on radionotas.com, but they can't remember the URL.

"Te Necesito" by La Ley
This song's title means "I need you" and it seems to be a very common title for Spanish songs. I have heard at least three variants on this song and the version by "La Ley" (the law) seems to be the newest and most widely played.

"Minutos" and "Cierra Puertas y Ventanas" by Ricardo Arjona
These songs are interesting based on their slightly different slant. Minutos" (minutes) deals with someone sitting around waiting and watching time pass by. It was a very good song for time practice and almost worth storing for a Spanish class. (Provided there aren't some bad Spanish words that I missed.) The song "Cierra Puertas y Ventanas"(Close door and windows) discusses someone trying to convince their lover not to leave. As a result, he is asking someone or perhaps himself to close the doors and windows to give him time to convince her not to leave.

Esucho las estaciones de Onda (www.onda92FM.com) and Viva (http://www.univision.com/content/channel.jhtml?chid=9627&schid=9808#). Traté a escuchar tu estación de la radio en la red (http://www.kissfm.es/) pero no funciona bien en mi computadora. Uso Netscape 7 con Windows XP y Norton Internet Security 2003. Que programa usa para escuchar archivos músicos? Tiene Windows Media Player, RealPlayer, o WinAmp? Hay mas sitios en la Red que toca música en español?

Hay sitio en la Red que enseña español? Este sitio solo enseña ingles, pero lo uso para mejorar mi español. Existe mas sitios en la red donde puedo hablar/escribir en español?
 
M

Masfer

Guest
Este discusión de la música en español será mas fácil y útil si podíamos encontrar las letras por estas canciones. Entonces podíamos traducir toda la canción.
I agree definitely. It would be easier if you write the lyrics instead of just writing the title. You can easily find the "lyrics" ("letras" in Spanish) using google or something like this, in the Spanish version. For example,

Tanto la quería by Andy & Lucas

go to http://www.google.es/ and write "Tanto la quería" letras. Then you can find easily the lyrics amongst the 10 first results. The lyrics are here:
Porque eres tan hermosa y a la vez tan difícil,
porque la vida pasa y pasa y te quiero a mi vera,
si me trataste como un juguete sucio y abandonado,
si no comprendes que el amar,
Es algo mas que besarnos.
Envidio a todo aquel que el amor a encontrado
que lo mío no es ir de flor en flor
que de eso ya me e cansado
solo quería donar las noches con tu cara morena
y decirte que hay corazones que no huyen de la tormenta,

>A veces la miro y lloro y lloro,
pensando que pudo y no fue al final,
ver a las nubes tapar las estrellas,
estrellas que solo te quieren mirar,
porque eres la luna que necesitaba
porque eres la lluvia que no ha de mojar,
sin ti yo veía tardes de historias,
Historias que nunca quise ver acabar.
Tanto la quería, Tanto que yo,
por ella moría, eso bien lo sabe dios,
ella es la reina de mi inspiración,
Por la que yo sufro, la musa de mi amor.

Busco en el recuerdo y no encuentro mi pasado
las campanas y más campanas que mi alma a escuchado
tu sabes bien que a la ultima frontera te hubiera llevado
Que los senderos de la vida hay que cogerlos con dos manos.

ESTRIBILLO

Re: In-Grid
Actually in the US it is quite unusual to have a song played that is not the same language as the station plays. All Spanish music is played on Spanish-only stations and everything else is English-only. Some multicultural stations exist and play very obscure languages (such as news in Russian and then a talk-show in German).
It's logical. In Spain, we listen to all kind of music (mainly in Spanish and English). Of course, there are some radio stations that focus on some kind of music, but we don´t have English/French/German-only stations, at least as far as I know :D

"Tanto la quería" by Andy & Lucas
The title seems to translate to mean "so much I would want her." The song discusses "la reina" (the queen - which is the person's lover) and "por ella moria" (for her I might die) which implies that it is a simple love song with no other complications. My Spanish friends have no objections to my translation.
Yes, it is a simple love song :p

"Quiero que me quieres como soy"by Paulina Rubio
The title means "I want you to want me as I am" and that seems to summarize the complete song. I didn't have any trouble understanding most of this song, but the DJ's comments about it were bizarre. On several different occasions, he mentioned that "ella es la chica adorada" which translates to "she is the adored young girl." Is this phrase
used specifically to describe this singer or in general to describe a young female singer? I think that it is odd that I never hear this comment related to other singers on my Spanish station. Perhaps this means that the DJ has a crush on the singer or maybe there is some significance. My Spanish friends think that it is a specific description of the singer based on something they read a while back on radionotas.com, but they can't remember the URL.
"Todo mi amor" is the actual title of this song. The version I've listened to has no DJ but I guess that he is talking about Paulina Rubio.

"Te Necesito" by La Ley
This song's title means "I need you" and it seems to be a very common title for Spanish songs. I have heard at least three variants on this song and the version by "La Ley" (the law) seems to be the newest and most widely played.
I've listened this song by Amaral, which I think it's the best version (better than the one by "La Ley").

"Minutos" and "Cierra Puertas y Ventanas" by Ricardo Arjona
These songs are interesting based on their slightly different slant. Minutos" (minutes) deals with someone sitting around waiting and watching time pass by. It was a very good song for time practice and almost worth storing for a Spanish class. (Provided there aren't some bad Spanish words that I missed.) The song "Cierra Puertas y Ventanas"(Close door and windows) discusses someone trying to convince their lover not to leave. As a result, he is asking someone or perhaps himself to close the doors and windows to give him time to convince her not to leave.
I hadn't listened to "Minutos" before and I really like it. I agree with your interpretation. I haven't listened to the other song and I couldn't find the lyrics either.

Esucho las estaciones de Onda (www.onda92FM.com) and Viva (http://www.univision.com/content/channel.jhtml?chid=9627&schid=9808#). Traté a escuchar tu estación de la radio en la red (http://www.kissfm.es/) pero no funciona bien en mi computadora. Uso Netscape 7 con Windows XP y Norton Internet Security 2003. Que programa usa para escuchar archivos músicos? Tiene Windows Media Player, RealPlayer, o WinAmp? Hay mas sitios en la Red que toca música en español?
He intentado escuchar la cadena Viva pero cuando se va a reproducir me da un error, asi que no he podido escuchar nada.
Respecto a kissfm, intenta escucharla en esta dirección http://www.kissfm.es/live.html, pulsa sobre "modem" (baja calidad) o "ADSL" (alta calidad) dependiendo de la velocidad de conexión que tengas. En esta cadena ponen todo tipo de música en inglés y en español. A mi me gusta bastante :D

Hay sitio en la Red que enseña español? Este sitio solo enseña ingles, pero lo uso para mejorar mi español. Existe mas sitios en la red donde puedo hablar/escribir en español?
He estado buscando un poco para ver si habia cursos de español gratis en Internet pero no he encontrado nada interesante.
Puedes buscar foros (forums) o chats para escribir sobre lo que quieras. Solo busca un tema que te interese, seguro que hay foros sobre eso. Si no encuentras nada, puedes seguir escribiendo aquí

Aquí te pongo algunas canciones en español:

"Amiga mia", "Corazón partio", "Si hay Dios" de Alejando Sanz
"Una rosa es una rosa", "Cruz de Navajas" de Mecano

More to come !!!
 
L

london_rules

Guest
i hope this will help you

hi! i´m from méxico that´s why i know the meaning of some of those songs (as you can see my english is horrible). anyway
1.- "za za za la mesa que más aplauda, le mando le mando le mando a la niña", here it means something like: the people in a table who is more enthusiastic and applauding(with the music) will win or have THE GIRL (in this case THE GIRL is synonym of a prostitute), so it´s not exactly a restaurant it´s a brothel.
O.K? believe it or not but that´s the meaning.
2.- Now "Dime si tu quisieras andar conmigo oh oh oh!" here exactly means: Do you want to be my boyfriend? (or girlfriend), because in méxico when you want to hang out with a person (specially when you´re young), you don´t have to say ...to be my boyfriend or girlfiend its just "andar conmigo".
i know that the music video shows a girl with a dress like if she were a bride, but it´s another way to say she´s desperate to fall in love.
I hope this information will help you, anyway as i said before my english sucks so try to understand :p
 

johnny_bdn

Member
Joined
Mar 12, 2004
Member Type
Student or Learner
spanish stations

Another good radio station you can liste to in the internet it's the one from radio3 (Radio nacional de españa). you can listen it at:

www.rtve.es/r3
 
E

ensenarIngles

Guest
He traducido dos canciones. Estoy confudido sobre algunos palabras y fraces. Acerca de estas problemas, he puesto un "?." Alguien puede mirarlos y explicar las problemas con mi traduccion. Muchas gracias por su ayuda.

"Tanto la quería" by Andy & Lucas

Porque eres tan hermosa y a la vez tan difícil,
Because you are so beautiful and sometimes so difficult,
porque la vida pasa y pasa y te quiero a mi vera,
because life pases by and I want you to see me(?),
si me trataste como un juguete sucio y abandonado,
if you treeted me like a dirty toy and abandoned me,
si no comprendes que el amar,
if you don't understand that to love,
Es algo mas que besarnos.
Is something more than to kiss each other.
Envidio a todo aquel que el amor a encontrado
I send all my love
que lo mío no es ir de flor en flor
that mine is the best flower (?)
que de eso ya me e cansado
and for this you will be tired (?)
solo quería donar las noches con tu cara morena
I only wanted to spend the nights with your dark face
y decirte que hay corazones que no huyen de la tormenta,
and to tell you that there are hearts that are in torment (?),

>A veces la miro y lloro y lloro,
Sometimes I look at her and I cry and I cry,
pensando que pudo y no fue al final,
thinking that I could and it wouldn't be the end,
ver a las nubes tapar las estrellas,
to see the clouds block the stars,
estrellas que solo te quieren mirar,
stars that you only wanted to look at,
porque eres la luna que necesitaba
because you are the moon that needed
porque eres la lluvia que no ha de mojar,
because you are the rain that hasn't fallen,
sin ti yo veía tardes de historias,
without you I would be in the afternoon of history(?),
Historias que nunca quise ver acabar.
Stories that I would never want to finish.
Tanto la quería, Tanto que yo,
So much I want her, so much that I,
por ella moría, eso bien lo sabe dios,
would die for her, that God knows well,
ella es la reina de mi inspiración,
she is the queen of my inspiration,
Por la que yo sufro, la musa de mi amor.
For her I suffer, the muse of my love.

Busco en el recuerdo y no encuentro mi pasado
I look for you in the memory and I don't encounter my past
las campanas y más campanas que mi alma a escuchado
the bells and more bells that my soul heard
tu sabes bien que a la ultima frontera te hubiera llevado
you know well that the last border has fallen
Que los senderos de la vida hay que cogerlos con dos manos.
That the sense of my life is being held in your two hands.

"Lento" de Julieta Venegas

Si quieres un poco de mí,
me deberías esperar.
Y caminar a paso lento,
muy lento
y poco a poco olvidar,
el tiempo y su velocidad
frenar el ritmo, ir muy lento, más lento.

If you want a little bit of me,
you ought to wait for me.
And walk a slow step,
very slow
and step by step to forget,
the time and (what does su refer to?) speed
to break the rhythm, to go very slow, more slow.

Ser delicado y esperar,
dame tiempo para darte
todo lo que te tengo

To be delicate and to hope that
you give me time to give you
all that I have

Si quieres un poco de mí
dame paciencia y verás
será mejor que andar corriendo,
levantar vuelo
y poco a poco olvidar,
el tiempo y su velocidad
frenar el ritmo, ir muy lento,
cada vez más lento.

If you want a little bit of me
give me patience and you will see
it will be better than to walk running,
to take off the flight
to break the rhythm, to go very slow
each time more slowly.

Ser delicado y esperar,
dame tiempo para darte
todo lo que te tengo

To be delicater and to hope,
that you give me time to give you
all that I have

Si me hablas de amor
si suavizas mi vida
no estaré más tiempo
sin saber qué siento

If you speak to me of love
if ????? my life
I will not stay for more time
without knowing that I feel

Ser delicado y esperar,
dame tiempo para darte
todo lo que te tengo

To be delicate and to hope
that you give me time to give you
all that I have

Re: London_rules

1. Cuando me ha dado tu explicación a mis amigos, ellos dicen que están de acuerdo con tu interpretación. Mis amigos no quieren explicar canciones que veían como sucio. Y por eso, yo estaba confundido sobre que significa la canción "Mesa que mas aplauda." Pero ahora, sé que es una mala canción y entiendo porque.

2. Es interesante que "Andar Conmigo" es el mismo por muchachos e muchachas. Cuando personas solo están yendo a un lugar, que palabras usan para significar este? Dicen "me viene," "camina conmigo" "va conmigo," o usan otra palabra? (Translation: In general usage, how do you tell someone to "come walk with me" without the subtle romantic meaning?)

Tu ingles esta bien y puedo entender todo que ha escrito. Es posible que son errores pequeños (pero a mi no les molestan) y los otros miembros del esto foro puede ayudarle.

Conoce otros foros en la red que discuten la musica en espanol y tiene personas que no hablan espanol bien? Sé que este foro es para ensenar ingles. Si alguien pueden encontrar un foro para discutir ensenando español con música, diga me.

General Questions:
How do I get quotes into my response such as Masfer uses where it says "whoever said:" Figuring out how to do that would really save me time in writing my responses. If I click reply to someone's message, I get all of the text in a large chunk instead of little potions. If I try adding my comments into the existing quote, my comments are also quoted. I think that I am missing something subtle with this forum software.

My Spanish spellchecker complains about the use of "y" instead of "e" when I write:
" Alguien puede mirar y explicar las problemas...." The spellchecker insists that an "e" should be between mirar and explicar instead of a "y." What does a standalone "e" mean in Spanish? I thought that "y" was used to combine phrases in the same way that "and" is used in English.

Muchas gracias por todo la ayuda y espero por una respuesta. Adios!
 
M

Masfer

Guest
re

Aquí van mis comentarios en negrita (bold):

"Tanto la quería" by Andy & Lucas

Porque eres tan hermosa y a la vez tan difícil,
Because you are so beautiful and sometimes so difficult,
Because you are so beautiful and at the same time so difficult,

porque la vida pasa y pasa y te quiero a mi vera,
because life pases by and I want you to see me(?),
because life pases by and I want you by mi side/beside me,

si me trataste como un juguete sucio y abandonado,
if you treated me like a dirty toy and abandoned me,
if you treated me like a dirty and abandoned toy,

si no comprendes que el amar,
if you don't understand that to love,

Es algo mas que besarnos.
Is something more than to kiss each other.

Envidio a todo aquel que el amor a encontrado
I send all my love
I envy the one who has found love

que lo mío no es ir de flor en flor
that mine is the best flower (?)
I can´t translate this. "Ir de flor en flor" means not to have serious relationships. You usually do this when you´re young, so the guy doesn't want to do this any more

que de eso ya me he cansado
and for this you will be tired (?)
That I am already tired of this

solo quería adonar las noches con tu cara morena
I only wanted to spend the nights with your dark face
I only wanted to decorate the nights with your dark face

y decirte que hay corazones que no huyen de la tormenta,
and to tell you that there are hearts that are in torment (?),
and to tell you that there are hearts that don't run away (meaning that he is not afraid of what may happen),

>A veces la miro y lloro y lloro,
Sometimes I look at her and I cry and I cry,

pensando que pudo y no fue al final,
thinking that I could and it wouldn't be the end,
thinking that It could (have been) and it wasn't in the end,

ver a las nubes tapar las estrellas,
to see the clouds block the stars,

estrellas que solo te quieren mirar,
stars that you only wanted to look at,
stars that only want to look at you,

porque eres la luna que necesitaba
because you are the moon that needed
because you are the moon that I needed

porque eres la lluvia que no ha de mojar,
because you are the rain that hasn't fallen,
because you are the rain that doen't make you wet,

sin ti yo veía tardes de historias,
without you I would be in the afternoon of history(?),
without you I would see afternoons with stories (It doesn't make much more sense in Spanish either :lol: ),

Historias que nunca quise ver acabar.
Stories that I would never want to finish.

Tanto la quería, Tanto que yo,
So much I want her, so much that I,

por ella moría, eso bien lo sabe dios,
would die for her, that God knows well,

ella es la reina de mi inspiración,
she is the queen of my inspiration,

Por la que yo sufro, la musa de mi amor.
For her I suffer, the muse of my love.

Busco en el recuerdo y no encuentro mi pasado
I look for you in the memory and I don't encounter my past

las campanas y más campanas que mi alma ha escuchado
the bells and more bells that my soul heard
the bells and more bells that my soul has heard

tu sabes bien que a la ultima frontera te hubiera llevado
you know well that the last border has fallen
you know well that I would have taken you to the last border

Que los senderos de la vida hay que cogerlos con dos manos.
That the sense of my life is being held in your two hands.
That the paths of life have to be taken with two hands.



"Lento" de Julieta Venegas

Si quieres un poco de mí,
me deberías esperar.
Y caminar a paso lento,
muy lento
y poco a poco olvidar,
el tiempo y su velocidad
frenar el ritmo, ir muy lento, más lento.

If you want a little bit of me,
you ought to wait for me.
you ought to wait
And walk a slow step,
very slow
and step by step to forget,
the time and (what does su refer to?) speed
"su" refers to the speed of time.
to break the rhythm, to go very slow, more slow.

Ser delicado y esperar,
dame tiempo para darte
todo lo que te tengo

To be delicate and to hope that
you give me time to give you
all that I have

Si quieres un poco de mí
dame paciencia y verás
será mejor que andar corriendo,
levantar vuelo
y poco a poco olvidar,
el tiempo y su velocidad
frenar el ritmo, ir muy lento,
cada vez más lento.

If you want a little bit of me
give me patience and you will see
it will be better than to walk running,
to take off the flight
to break the rhythm, to go very slow
each time more slowly.

Ser delicado y esperar,
dame tiempo para darte
todo lo que te tengo

To be delicate and to hope,
that you give me time to give you
all that I have

Si me hablas de amor
si suavizas mi vida
no estaré más tiempo
sin saber qué siento

If you speak to me of love
if you soften my life
I will not stay for more time
without knowing that I feel
without knowing what I feel

Ser delicado y esperar,
dame tiempo para darte
todo lo que te tengo

To be delicate and to hope
that you give me time to give you
all that I have


How do I get quotes into my response such as Masfer uses where it says "whoever said:" Figuring out how to do that would really save me time in writing my responses. If I click reply to someone's message, I get all of the text in a large chunk instead of little potions. If I try adding my comments into the existing quote, my comments are also quoted. I think that I am missing something subtle with this forum software.
It is very simple. You just have to press the "Quote" button. It is above the text box where you write. You also have the "Bold", "italics" ... buttons. You have to click twice in order to use these bottons (one to select the initial part of the text and the other one to select the ending). For example, if you want to quote something, you should have something like this:

[ quote ] Your text here [ /quote ]

But no spaces are left between quote, /quote and the square brackets (I wrote them just to show you) If you select the text and click once on the buttons, the "marks" will be automatically placed at the beggining and at the end of the text. This makes things easier.


My Spanish spellchecker complains about the use of "y" instead of "e" when I write:
" Alguien puede mirar y explicar los problemas...." The spellchecker insists that an "e" should be between mirar and explicar instead of a "y." What does a standalone "e" mean in Spanish? I thought that "y" was used to combine phrases in the same way that "and" is used in English.

I'm afraid your Spanish spellchecker is wrong, you have to write y in that example. e doesn't mean anything in Spanish, apart from that this is the name of this letter. Y is used exactly as and in English, but you have to write e instead of y when the second word begins with i in order to avoid "bad sounds". For example,

Dinamarca e Italia jugarán la final. NOT Dinamarca y Italia ...
Pedro e Irene se van a casar. NOT Pedro y Irene ...
 
E

ensenarIngles

Guest
Re: Tanto la querria y "Cuando Me Miras Asi"

Masfer said:
"Tanto la quería" by Andy & Lucas

si me trataste como un juguete sucio y abandonado,
if you treated me like a dirty toy and abandoned me,
if you treated me like a dirty and abandoned toy,

I forgot that both adjectives (dirty and abandoned) modify the noun. Thanks for pointing the error out.

Masfer said:
Envidio a todo aquel que el amor a encontrado
I send all my love
I envy the one who has found love

What is the root verb of "envidio?" I thought that it came from enviar which means "to send" (unless I missed a sub-meaning). I suppose that this literally would translate to:
"I envy all that the love has encountered"

Masfer said:
que de eso ya me he cansado
and for this you will be tired (?)
That I am already tired of this

I clearly messed up this translation! I don't even see a "y" yet I somehow had an "and" in my translation. Literally, I suppose that this would be:
"that for this already I have made myself tired"
However, your version sounds better so we will stick with that.

Masfer said:
solo quería adonar las noches con tu cara morena
I only wanted to spend the nights with your dark face
I only wanted to decorate the nights with your dark face

In the song it sounded like "donor" so I assumed that it was "donate" in the translation. However, the written lyrics clearly identify "adonar" which does mean "decorate." The singers need to focus more on clarity in their songs.

Masfer said:
y decirte que hay corazones que no huyen de la tormenta, and to tell you that there are hearts that are in torment (?),
and to tell you that there are hearts that don't run away (meaning that he is not afraid of what may happen),

Is it correct that "huyen" means to run like correr? However, I think that it is slightly more hurried like "to flee" in English. It also seems like a subtle reference to not abandoning the girl in the event of an unseen pregnancy, but then maybe the subtle reference isn't there. I frequently miss the hidden messages in these songs as we saw in "Mesa que mas aplauda."

Masfer said:
porque eres la luna que necesitaba
because you are the moon that needed
because you are the moon that I needed

How do we identify the subject of necesitaba? I find it confusing because it could be the yo, el, ella, or Usted form. The moon, the girl, or the singer could be the subject. How do we know that it is yo when the subject is not written?

Masfer said:
porque eres la lluvia que no ha de mojar,
because you are the rain that hasn't fallen,
because you are the rain that doen't make you wet,

I didn't know that "mojar" means to be wet. I knew that "llover" means to rain and "llorar" means to cry. I was also wondering about another subtle meaning of "llorar." I know that it is used in the form of tears and that type of crying. In English, people also say :
"He cried out for help!" as in a scream or loud shout. Does "llorar" also function in this matter in Spanish?

Masfer said:
tu sabes bien que a la ultima frontera te hubiera llevado
you know well that the last border has fallen
you know well that I would have taken you to the last border

I vaguely recognize this strange form of hubiera. I think that it comes from haber. Unfortunately, I don't remember how or why to use it. My simple past (preterit), future, imperfect, present, progressive/gerund, and participle is quite good in Spanish. Do you know of anywhere that has a quick refresher on this "hubiera" verb form?

Masfer said:
Que los senderos de la vida hay que cogerlos con dos manos. That the sense of my life is being held in your two hands.
That the paths of life have to be taken with two hands.

I thought that "caminos" were paths. What is the difference between un camino and unos senderos?

Lento by Julieta Venegas

This song was relatively straight-forward and easy to understand. I think that "Andar Conmigo" will be a better challenge. I'm searching and will find it soon. Unfortunately, I think that mumbling on the part of the singer made translation of Lento more difficult. Example below:

ser delicado y esperar
sounded like
se desperado
which would mean "I know desperately" instead of "to be delicate and to hope that"

"Cuando Me Miras Asi" by Christian Castro

cuando me miras así
when you look at me so
perdido estoy
I am lost
cuando me miras así
when you look at me so
contigo voy
I go with you
¿que puedo hacer?
What can I do?
tus ojos son
your eyes are
el imán de mi corazón
the magnet of my heart

cuando me miras así
when you look at me so
completo estoy
I am complete
cuando me miras así
when you look at me so
yo se quien soy
I know who I am
no pido más es lo mejor
I don't ask more than is best (?)
eres el ángel luz de mi amor
you are the angel of light of my love

en ti puedo ver la libertad
in you I can see the freedom
tú me haces sentir que puedo volar
you make me feel that I could fly
y se que aquí es mi lugar
and I know that here is my place
y se que a ti yo quiero amar
and I know that I want to love you (?)

cuando tu me miras así
when you look at me so
cuando tu me miras así
when you look at me so
no hace falta nada más
I don't lack anything
sólo ganas siento de amar
I only want to feel your love (?)

cuando me miras asi
when you look at me so
perdido estoy
I am lost
cuando me miras asi
when you look at me so
contigo voy
I go with you
¿qué puedo hacer?
What can I do?
tus ojos son
your eyes are the
el iman de mi corazon
magnet of my heart

cuando me miras así
when you look at me so
completo estoy
I am complete
cuando me miras así
when you look at me so
yo se quien soy
I know who I am
no pido mas es lo mejor
I don't ask more than the best
eres el angel luz de mi amor
you are the angel of light of my love

en ti puedo ver la libertad
in you I can see the freedom
tú me haces sentir que puedo volar
you make me feel that I can fly
y se que aquí es mi lugar
and I know that here is my place
y se que a ti yo quiero amar
and I know that I want to love you

cuando tú me miras así....
when you look at me so...
cuando tú me miras así...
when you look at me so...
no hace falta nada más
I don't lack anything
sólo ganas siento de amar
I only want to feel your love

en ti puedo ver la libertad
in you I can see the freedom
tú me haces sentir que puedo volar
you make me feel that I can fly
y se que aquí es mi lugar
and I know that here is my place
y se que a ti yo quiero amar
and I know that I want to love you

Pienso que este canción es un poco mas fácil para traducir que "Tanto la quería." Este canción repite las mismas palabras muchas veces. Estoy buscando mas canciones para traducir. Es muy divertido y aprendo mucho cuando traduzco canciones. Estoy usando estos sitios en la Red para encontrar las letras por las canciones:
http://www.allthelyrics.com/
http://www.spanishlyrics.org/
http://www.letrasdecanciones.net/indice.htm?PHPSESSID=c632ad8d487908232775d095eace9d15
Pero tengo dos canciones que me confunden mucho y no sé que es el nombre y grupo del canción. Por eso, no puedo encontrar las letras y traducirlas. Una de las canciones canta sobre un mujer que ha dejado por su novio y niños solamente teniendo su amiga a su lado. Es un canción que me confunde mucho porque no puedo entender porque las otras personas han vuelto de ella. También se llama la mujer "una loca" pero no entiendo porque. También sé que esto canción es uno de "Andy y Lucas" como "Tanto la querría." La otra canción, que falta el nombre, repite la linea "ver en tu mirada cada día y es mi alegría." Conoce otros sitios en la Red para encontrar letras de canciones que son mejores que los míos? Muchas gracias por todo su ayuda y puede corregir mis errores en español!
 
M

Masfer

Guest
What is the root verb of "envidio?" I thought that it came from enviar which means "to send" (unless I missed a sub-meaning). I suppose that this literally would translate to:
"I envy all that the love has encountered"
Envidio comes from envidiar. Enviar and envidiar have nothing in common but similar spelling. :)

In the song it sounded like "donor" so I assumed that it was "donate" in the translation. However, the written lyrics clearly identify "adonar" which does mean "decorate." The singers need to focus more on clarity in their songs.
These singers are from the South of Spain where some people tend not to pronounce the endings of the words. That might be the reason you find it difficult.

Is it correct that "huyen" means to run like correr? However, I think that it is slightly more hurried like "to flee" in English.
"Huir" doesn't mean "correr". As you pointed out, it is like "to flee". When you use "huir", una persona normalmente huye de algo(something)/alguien(somebody).

It also seems like a subtle reference to not abandoning the girl in the event of an unseen pregnancy, but then maybe the subtle reference isn't there. I frequently miss the hidden messages in these songs as we saw in "Mesa que mas aplauda."
Well, you may interpret the song like this but I think he is talking about problems that may arise.

porque eres la luna que necesitaba
because you are the moon that needed
because you are the moon that I needed

How do we identify the subject of necesitaba? I find it confusing because it could be the yo, el, ella, or Usted form. The moon, the girl, or the singer could be the subject. How do we know that it is yo when the subject is not written?
When no subject is written (this is called implicit/elliptical subject), you should try to "guess" who is the subject because of the context. In this example, the singer is talking about himself all the time, so I assume that he is still the subject. Otherwise, he should have introduced the other subject in the song before.
When speaking, we usually say who we are talking about at the beginning of the conversation. After that, we usually leave out the subjects.
Anyway, you are right and the moon, the girl, or the singer could be the subject but I think that the singer fits best here.

I didn't know that "mojar" means to be wet. I knew that "llover" means to rain and "llorar" means to cry. I was also wondering about another subtle meaning of "llorar." I know that it is used in the form of tears and that type of crying. In English, people also say :
"He cried out for help!" as in a scream or loud shout. Does "llorar" also function in this matter in Spanish?
Actually "mojar" means "to get wet" and "estar mojado/mojada" means "to be wet".
We don't use "llorar" as a synonym of "scream" or "shout". It would be very strange if you say that in Spanish.


tu sabes bien que a la ultima frontera te hubiera llevado

I vaguely recognize this strange form of hubiera. I think that it comes from haber. Unfortunately, I don't remember how or why to use it. My simple past (preterit), future, imperfect, present, progressive/gerund, and participle is quite good in Spanish. Do you know of anywhere that has a quick refresher on this "hubiera" verb form?
I will explain that in Spanish. "te hubiera llevabo" es la primera persona de singular (es decir, yo) del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo del verbo llevar. Don't freak out ! Here "hubiera" is an auxiliary verb (the main verb in "llevar") and is used to express that this action is not real. You can find a small explanation of the subjunctive tenses here http://www.profesorenlinea.cl/castellano/VerboEl.htm.
Don't worry if you don't know how to use these tenses because it is kind of difficult. Here I write an example using this tense:

Si hubiera sabido que tenías hambre, te hubiera traido comida.
If I had known that you were hungry, I would have brought food.

I thought that "caminos" were paths. What is the difference between un camino and unos senderos?
They are synonyns but "camino" is more used.

"Andar Conmigo" will be a better challenge. I'm searching and will find it soon. Unfortunately, I think that mumbling on the part of the singer made translation of Lento more difficult.
Yes, some singers keep on mumbling. They should vocalize properly :D


"Cuando Me Miras Asi" by Christian Castro

no pido más es lo mejor
I don't ask more than is best (?)
I don't ask more, (this) is the best

y sé que a ti yo quiero amar
and I know that I want to love you (It's ok)

sólo ganas siento de amar
I only want to feel your love (?)
I would have said:
sólo siento ganas de amar (reorganizing the sentence)
I only feel like loving



Pienso que este canción es un poco mas fácil para traducir que "Tanto la quería." Este canción repite las mismas palabras muchas veces. Estoy buscando mas canciones para traducir. Es muy divertido y aprendo mucho cuando traduzco canciones.
Sí, esta canción es más fácil que "Tanto la quería". Recuerda que la palabra canción es femenina, así que escribe "esta canción" en lugar de "este canción".

Ahora corrijo tus errores en español y luego te contesto.
Pero tengo dos canciones que me confunden mucho y no sé cual es el nombre y grupo de la canción. Por eso, no puedo encontrar las letras y traducirlas. Una de las canciones trata/es sobre un mujer que ha sido dejado por su novio, teniendo a sus niños y su amiga a su lado. Es una canción que me confunde mucho porque no puedo entender por qué las otras personas han vuelto con ella. También se llama a la mujer "una loca" pero no entiendo porque. También sé que esta canción es una de "Andy y Lucas" como "Tanto la quería." La otra canción, que me falta el nombre, repite la linea "ver en tu mirada cada día y es mi alegría." Conoce otros sitios en la Red para encontrar letras de canciones que son/sean mejores que los míos? Muchas gracias por toda su ayuda y puede corregir mis errores en español!

La canción que comentas de "Andy y Lucas" se llama "Son de amores". Aquí te pongo la letra:

Perdona si pregunto por como te encuentras
pero me han comentado que te han visto sola
llorando por las calles en altas horas
ay como las locas, locas, locas.
Comentan que tu niño a ti te ha dejado
que no existe consuelo para tanto llanto
que solo una amiga está a tu lado
no llores más mi niña, niña, niña.

Son de amores
amores que matan, amores que rien, amores que lloran,
amores que amargan.
Son de amores
amores que engañan, amores que agobian, amores que juegan,
amores que faltan.

Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará
toda una fantasía eso y mucho más
porque tú no estás loca, loca, loca.
Deja de llorar y secate esas lagrimillas de cristal
que el tiempo volverá seguro a rescatar
toda esa fantasía, fantasía.

Comentan que ya no te pones esa ropa
que te favorecía y te hacía tan mona
y que esas ilusiones que tenías antes
se las tragó la luna, luna, luna.
Tu crees que eres la sombra de tu propia sombra
tu crees que eres la lluvia que chispea y agobia
piensa que tu vales más que esta historia,
y no te veas sola, sola, sola.

Y en tu corazón no hay calor ni frío
es como un dolor o un escalofrío
y hasta tu propia alma crees que es tu enemigo
y eso que vive contigo.

Son de amores
amores que matan, amores que rien, amores que lloran, amores que amargan.
Son de amores
amores que engañan, amores que agobian, amores que juegan, amores que faltan.

Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará
toda una fantasía eso y mucho más
porque tu no estás loca, loca, loca.
Deja de llorar y secate esas lagrimillas de cristal
que el tiempo volverá seguro a rescatar
toda esa fantasía, fantasía. (BIS)

Respecto a la segunda canción, no he encontrado ninguna que tenga esa frase. Yo cuando quiero encontrar el título de una canción lo que hago es buscar en www.google.es , así que no tengo ninguna página de letras preferida. Si no encuentras alguna letra, escribe en google o en cualquier otro buscador una frase que se diga en la canción. Por ejemplo:

"En ti puedo ver la libertad"+letras
"En ti puedo ver la libertad"+lyrics

Yo hago esto y suelo encontrar casi todo lo que busco :D
Respecto a:
Muchas gracias por toda su ayuda y puede corregir mis errores en español!
No hace falta que escribas de usted (using "usted") En España se usa "usted", "ustedes" cuando quieres tratar a la otra persona con mucha educación o cuando la persona con la que hablas es mucho mayor que tú. En algunas partes de sudamérica usan "ustedes" en lugar de "vosotros" pero ahí ya no tiene el tono "formal". En cualquier caso, me puedes tutear (use "tú" instead of "usted") por que me resulta extraño que la gente me hable de usted. Además soy muy joven. :wink:

Aquí te pongo algunas recomendaciones musicales:

Juanes - Mala gente, A dios le pido.
Marc Anthony - Ahora Quien
Christian Castro - Por amarte así

¡ Ad¡ós !

P.D. Aquí te pongo un buen diccionario on-line http://wordreference.com/
 
E

ensenarIngles

Guest
Re: Comments and Sabes a Chocolate

Masfer said:
These singers are from the South of Spain where some people tend not to pronounce the endings of the words. That might be the reason you find it difficult.
That's very interesting information. I think that it will be interesting for future reference if I look up where the other singers are from. A quick search yielded that Julieta Venegas (lento and andar conmigo) was born in "Tijuana, Baja California" which is actually part of Mexico despite the fact that the US also has a state named California.
Here I write an example using this tense:

Si hubiera sabido que tenías hambre, te hubiera traido comida.
If I had known that you were hungry, I would have brought food.
Is this an accurate usage example? (I wrote it myself.)
Si hubiera visto la lluvia, te hubiera montado en un autobus.
If you had seen the rain, you would have ridden the bus.

Respecto a:
Muchas gracias por toda su ayuda y puede corregir mis errores en español!
No hace falta que escribas de usted (using "usted") En España se usa "usted", "ustedes" cuando quieres tratar a la otra persona con mucha educación o cuando la persona con la que hablas es mucho mayor que tú. En algunas partes de sudamérica usan "ustedes" en lugar de "vosotros" pero ahí ya no tiene el tono "formal". En cualquier caso, me puedes tutear (use "tú" instead of "usted") por que me resulta extraño que la gente me hable de usted. Además soy muy joven. :wink:

This confuses me. Your statements suggest that I used the "tú" form instead of the "Usted" form. In my Spanish class, they taught that the folowing subjects are used:
yo=I
tú=you (informal)
Usted=you (formal)
Ustedes=you all
Vosotros=not used except in Spain (I live closer to Mexico anyways)
The only verbs that I see is "puede" which is correctly conjugated unless gracias is a verb. In which case should I be saying:
"Mucha gracia a Usted por su ayuda y puede y puede corregir mis errores en español!"

Aquí te pongo algunas recomendaciones musicales:

Juanes - Mala gente, A dios le pido.
Marc Anthony - Ahora Quien
Christian Castro - Por amarte así

Well, here is the order that I am planning to translate the songs:
1. Sabes a Chocolate (below)
2. Andar Conmigo (lyrics found-translating)
3. Son de amores (lyrics found-but I want to listen to the song some more before translating)
4. Ahora quien (searching for lyrics, I heard the song once but I didn't get a chance to tape record it; generally I like to tape record a song and listen to it at least 10 times before translating it word for word)
5. Mala Gente
6. mysterious song by Alex Syntek which contained lyrics "ver en tu mirada cada dia y es mi alegria" and "me murio por explicarte, dibujarte,...."

I just saw that this new website is advertised:
http://www.myprofe.com/tandem/index.php
They claim to be an exchange where Spanish and English people learn their respective languages. Should I move this discussion to their forum?

"Sabes a Chocolate" by Kumbia Kings

Spoken by AB:
Chocolate..Kings of Kumbia...Kumbia Kings! Koo koo!
Chocolate...Kings of Kumbia...Kumbia Kings! ? (I don't think that "Koo" is Spanish.)
Presentando Mi manito... PeeWee! Venga!
Presenting my chum...(I can't find "peeWee" either?) Come!
Sung:
Quema tu piel como esa raya de sol,
Burn your skin as the sun's rays,
Pinto tu cuerpo con un bello color,
Paint your body with a beautiful color,
bombon, bombon,
??
Cuerpo caliente a la horia del mar,
Hot body near the sea (?),
Pasa la gente y te quiere mirar,
People walk by and someone wants to look at you,
bombon, bombon,
??
CHORUS:
Sabes a chocolate,
You know the taste of chocolate
Sabes a chocolate, si,
You know the taste of chocolate, yes,
Beso te beso, te quiero besar.
I kiss, I kiss you, I want you to kiss.
No se que pasa que te quiero besar,
I don't know what happened that I want you to kiss
No si que no si yo te quiero besar,
Not if not if I want you to kiss,
bombon, bombon,
??
Serca de ti yo solo quiero bailar,
Around you I only want to dance,
Quiero una orchesta que se ponga a tocar
I want an orchestra that puts you to play (?)
bombon, bombon,
??
(chorus)
Cuerpo de mujer,
body of a woman
Al a tardecer,
In the evening (?),
Que no pare la musica de sonar (sung 2x)
That it doesn't stop the music from playing
Que no pare la musica,
That it doesn't stop the music,
Quiero bailar,
I want to dance,
Quiero bailar.
I want to dance.
Rap:
Chocolate es lo que yo quiero,
Chocolate is that which I want,
Ay mamasita eres todo lo que yo quiero,
Ay mommy you are all that I want,
(English cultural note: To English people this could be seen as an insult. If someone told a young woman that she is a mother, then she would be quite insulted that the person thinks she is old. If the person is older, then it might be seen as an insult since it is not considered generally acceptable to seduce older women if you are younger.)
Si no estas conmigo sabes que me desespero,
If you aren't with me you know that I despair,
Mira lo que miro,
Look that I look,
Solamente te lo digo,
only you speak back (?),
Que al verte caminando,
That to see you walking,
Por las calles me derrito,
Through the streets knocked me down (deribar?)
Y yo vengo deseando estar siempre a tu lado,
And I come wanting to be forever at your side,
Cuando quieras chocolate me tengo halucinando
When you want chocolate I have halucinated (the whole song sounds like a halucination!)
No se que pasa que te quiero besar,
I don't know that stop that you want to kiss (?)
Ni si que no si yo te quiero besar,
Neither if that if I want you to kiss,
bombon, bombon.
??
Koo Koo!
??

Personally, I didn't like this song very much. It ranks as my least favorite of any of the songs that we have discussed except for "Mesa que mas apluada." There is way too much "Spanglish" not to mention that I don't think that I could have retreived more than 10% of these lyrics by listening to the song. In the other songs, I could hear most of the lyrics in the song, but they just went by too fast to write down. This song has very few understandable lyrics when played on the radio. Furthermore, this song seems pointless. I don't see any overall theme or purpose. For the most part it seems like senseless nonsense.

También escuché una entrevista con Julieta Venegas en miércoles pasado en la cadena de Viva. Fue muy interesante y aprendí un poco. Ella dicho sobre la canción de "Andar Conmigo." London_rules tiene razón cuando dice que ella quiere tener novio. El locutor de Viva preguntase: "En la canción, quiere casarse o no?" Y ella respuesta: "Pues, no ...." Desafortunadamente, ella habló muy rápido y yo tuvo problemas con entendiendo la entrevista. No puedo encontrar una transcripta de la entrevista.

Cada domingo, yo también escucho a una programa en Viva que se llama "a? turismo." Yo no sé que es la ortografía correcta para "al turismo." Empieza a las cinco cada semana y termina a las seis. Es una programa muy interesante y siempre hablar sobre las diez canciones mas populares en el mundo latino. En esta semana, la canción "algo tienes"(something you have) de Paulina Rubia es la mas popular. En la semana pasado, oí que la canción "Ahora quien" de Marc Anthony fue la mas popular.

¡Adiós!
 
M

Masfer

Guest
reply

That's very interesting information. I think that it will be interesting for future reference if I look up where the other singers are from. A quick search yielded that Julieta Venegas (lento and andar conmigo) was born in "Tijuana, Baja California" which is actually part of Mexico despite the fact that the US also has a state named California.
It depends on the country. Most of the songs you've listened to are in "Español de América" (American Spanish). In Spain we speak "Castellano" (This is the correct term but usually we just say "español"). One could say that this is similar to BE and AE. We have Castellano (in Spain) and Español de América (in America) I think that the word "Español" comprises both terms. I hope it's not very confusing :wink:

Is this an accurate usage example? (I wrote it myself.)
Si hubiera visto la lluvia, te hubiera montado en un autobus.
If you had seen the rain, you would have ridden the bus.
It is almost correct, but you had some problems with the subjects.

Si (yo/él/ella) hubiera visto la lluvia, (yo/él/ella) te hubiera montado en un autobus.

You meant:
Si hubieras visto la lluvia, te hubieras montado en un autobus.
This sentence is not bad, but you should have written:

Si hubieras visto la lluvia, te habrías montado en un autobús.

In the first sentence, we use the subjuntive because it is a unreal (or impossible) situation. In the second one, we use the conditional form.

This confuses me. Your statements suggest that I used the "tú" form instead of the "Usted" form.
I'm sorrry I confused you with my explanation. Your sentence was perfect. I only wanted to point out that you used "usted" instead of "tú" and it sounds very formal. You wrote:
Muchas gracias por toda su ayuda y (usted) puede corregir mis errores en español!
Muchas gracias por toda su ayuda y puedes corregir mis errores en español! (informal)
In my Spanish class, they taught that the folowing subjects are used:
yo=I
tú=you (informal)
Usted=you (formal)
Ustedes=you all
Vosotros=not used except in Spain (I live closer to Mexico anyways)
I am from Spain, so I do use vosotros. We say:
yo = I
tú = you (informal)
Usted = you (formal)
Ustedes = you all (formal)
Vosotros = you all (informal)
For us, usted and ustedes are always used in a forma way.
The only verbs that I see is "puede" which is correctly conjugated unless gracias is a verb. In which case should I be saying:
"Mucha gracia a Usted por su ayuda y puede y puede corregir mis errores en español!"
This sentence is wrong. Gracias is not a verb. You can say "dar las gracias" or "agradecer". The first sentence you wrote was right.

I just saw that this new website is advertised:
http://www.myprofe.com/tandem/index.php
They claim to be an exchange where Spanish and English people learn their respective languages. Should I move this discussion to their forum?
It's up to you if you want to move this discussion there.

"Sabes a Chocolate" by Kumbia Kings

Spoken by AB:
Chocolate..Kings of Kumbia...Kumbia Kings! Koo koo!
Chocolate...Kings of Kumbia...Kumbia Kings! ? (I don't think that "Koo" is Spanish.)
:arrow: "Koo" means nothing in Spanish.

Presentando Mi manito... PeeWee! Venga!
Presenting my chum...(I can't find "peeWee" either?) Come!
:arrow: I have no idea what PeeWee could mean.

Sung:
Quema tu piel como esa raya de sol,
Burn your skin as the sun's rays,
:arrow: Your translation is right but I guess the singer meant this:
tu piel quema como esa raya de sol,
your skin burns as the sun's rays,

Pinto tu cuerpo con un bello color,
Paint your body with a beautiful color,

bombon, bombon,
:arrow: good-looking, good-looking
Bombón means chocolate (a candy) and also means good-looking.

Cuerpo caliente a la orilla del mar,
Hot body near the sea,
:arrow: Hot body near the seashore,

Pasa la gente y te quiere mirar,
People walk by and someone wants to look at you,
:arrow: People walk by and want to look at you,
Remember that "gente" is singular in Spanish (3rd person).

bombon, bombon,
good-looking, good-looking

CHORUS:
Sabes a chocolate,
You know the taste of chocolate
:arrow: You taste of chocolate
"Saber" has two different meanings:
- to know
- to taste

Sabes a chocolate, si,
You know the taste of chocolate, yes,
:arrow: You taste of chocolate, yes

Beso te beso, te quiero besar.
I kiss, I kiss you, I want you to kiss.

No se que pasa que te quiero besar,
I don't know what happened that I want you to kiss
:arrow: I don't know what happens that I want you to kiss

No si que no si yo te quiero besar,
Not if not if I want you to kiss,
:arrow: No, no, if I want to kiss you

bombon, bombon,
good-looking, good-looking

Serca de ti yo solo quiero bailar,
Cerca de ti yo solo quiero bailar,
Around you I only want to dance,

Quiero una orchesta que se ponga a tocar
Quiero una orquesta que se ponga a tocar
I want an orchestra that puts you to play (?)
:arrow: I want an orchestra that starts playing

bombon, bombon,
good-looking, good-loking

(chorus)
Cuerpo de mujer,
body of a woman

Al atardecer,
In the evening (?),
:arrow: in the dusk

Que no pare la musica de sonar (sung 2x)
That it doesn't stop the music from playing

Que no pare la musica,
That it doesn't stop the music,

Quiero bailar,
I want to dance,

Quiero bailar.
I want to dance.

Rap:
Chocolate es lo que yo quiero,
Chocolate is that which I want,
:arrow: Chocolate is what I want,

Ay mamasita eres todo lo que yo quiero,
Ay mommy you are all that I want,

(English cultural note: To English people this could be seen as an insult. If someone told a young woman that she is a mother, then she would be
quite insulted that the person thinks she is old. If the person is older, then it might be seen as an insult since it is not considered generally acceptable to seduce older women if you are younger.)
:arrow: This is not used in Spain. I think Spanish women would also find this term insulting.

Si no estas conmigo sabes que me desespero,
If you aren't with me you know that I despair,

Mira lo que miro,
Look that I look,

Solamente te lo digo,
only you speak back (?),
:arrow: I only tell you

Que al verte caminando,
That to see you walking,

Por las calles me derrito,
Through the streets knocked me down (deribar?)
:arrow: Through the streets I melt

Y yo vengo deseando estar siempre a tu lado,
And I come wanting to be forever at your side,

Cuando quieras chocolate me tengo halucinando
When you want chocolate I have halucinated (the whole song sounds like
a halucination!)
:arrow: I think this sentece has a hidden meaning. "Chocolate" also means hash in Spanish (at least in Spain), so that might be the reason why he is halucinating :lol:

No se que pasa que te quiero besar,
I don't know that stop that you want to kiss (?)
:arrow: I don't know what happens that I want to kiss you

Ni si que no si yo te quiero besar,
Neither if that if I want you to kiss,

Koo Koo!
??

Personally, I didn't like this song very much. It ranks as my least favorite of any of the songs that we have discussed except for "Mesa que mas apluada." There is way too much "Spanglish" not to mention that I don't think that I could have retreived more than 10% of these lyrics by listening to the song. In the other songs, I could hear most of the lyrics in the song, but they just went by too fast to write down. This song has very few understandable lyrics when played on the radio. Furthermore, this song seems pointless. I don't see any overall theme or purpose. For the most part it seems like senseless nonsense.
I do agree with you. This song is horrible. And yes, It is almost impossible to understand what they are "singing", so don't worry if you don't get the song because it is even difficult for me. Besides, the song makes no sense at all !

También escuché una entrevista con Julieta Venegas el (not en) miércoles pasado en la cadena (de) Viva. Fue muy interesante y aprendí un poco. Ella habló (not dicho) sobre la canción de "Andar Conmigo." London_rules tiene razón cuando dice que ella quiere tener novio. El locutor de Viva preguntó (not preguntase): "En la canción, quiere casarse o no?" Y ella respondió (not respuesta): "Pues, no ...." Desafortunadamente, ella habló muy rápido y yo tuve (not tuvo) problemas para entender not "con entendiendo") la entrevista. No puedo encontrar una transcipción (not transcripta) de la entrevista.
Normalmente la gente habla muy rápido y luego no pronuncia bien las palabras, así que es más difícil entenderles. A los estadounidenses también os pasa, jeje :lol:
Cada domingo, yo también escucho (a) un(a) programa en Viva que se llama "a? turismo." Yo no sé cual (not que) es la ortografía correcta para "al turismo." Empieza a las cinco cada semana y termina a las seis. Es un(a) programa muy interesante y siempre hablan (not hablar) sobre las diez canciones más populares en el mundo latino. (En) esta semana, la canción "algo tienes"(something you have) de Paulina Rubia es la más popular. (En) la semana pasada, oí que la canción "Ahora quien" de Marc Anthony fue la más popular.
No sé cual será el titulo del programa pero no creo que sea "Al turismo". Puede que sea "Haz turismo" (Go on holiday) Respecto a la hora de emisión del programa, dices que empieza a las 5 pero, ¿qué hora es esa en España? Aquí estamos a GMT+1 (una hora más tarde que en Londres, misma hora que en Berlin, Copenhagen, Brussels, Paris ...)
Me gusta más la canción de Marc Anthony que la de Paulina Rubio, aunque es solo mi opinión.

¡ Adiós!
 
E

ensenarIngles

Guest
Andar Conmigo, Son de Amores, y Viva

Masfer said:
It depends on the country. Most of the songs you've listened to are in "Español de América" (American Spanish). In Spain we speak "Castellano" (This is the correct term but usually we just say "español"). One could say that this is similar to BE and AE. We have Castellano (in Spain) and Español de América (in America) I think that the word "Español" comprises both terms. I hope it's not very confusing :wink:

Well, so far it hasn't been confusing except for the fact that I never learned the vosotros form for any verbs. However, I do have one question. Is American Spanish for Latin America/South America/Mexico or does that refer to United States Spanish? Are the two types of Spanish "castellano" and North/South America Spanish? Or is there a different type of Spanish in South America when compared with North?

Is this an accurate usage example? (I wrote it myself.)
Si hubiera visto la lluvia, te hubiera montado en un autobus.
If you had seen the rain, you would have ridden the bus.
It is almost correct, but you had some problems with the subjects.

Well, I will do another example to see if I have got it down:
Si hables demasiado, nunca escucharías nada.
If you talk too much, you never hear anything.

Sabes a chocolate,
You know the taste of chocolate
:arrow: You taste of chocolate
"Saber" has two different meanings:
- to know
- to taste

Very useful information. I never knew this before. I take it that conocer only means "to know people." Or is there a hidden meaning for conocer?

Respecto a la hora de emisión del programa, dices que empieza a las 5 pero, ¿qué hora es esa en España? Aquí estamos a GMT+1 (una hora más tarde que en Londres, misma hora que en Berlin, Copenhagen, Brussels, Paris ...)

Well, I live in Central Daylight Time (GMT-0:600). I gather that this program is probably on at about 11 PM in Spain.

Masfer said:
ensenarIngles said:
He intentado escuchar la cadena Viva pero cuando se va a reproducir me da un error, asi que no he podido escuchar nada.

Viva's internet radio quality seems to have improved significantly in the last few weeks. What was the error message that you were receiving? Is it still there? If the message is "error: access is denied" then the problem is that you have ActiveX disabled. The internet radio requires Windows Media Player.

"Andar Conmigo" by Julieta Venegas

Hay tanto que quiero contarte,
There is so much that I want to tell you,
Hay tanto que quiero saber de ti,
There is so much that I want to know of you,
Ya podemos empezar poco a poco,
Already we can start step by step,
Cuentame que te trae por aqui,
Tell me that you will take it from here,
No te asustes en decirme la verdad,
Don't (something that comes from asegurar) in telling me the truth,
Eso nunca puede estar así tan mal,
That (telling the truth) can never be so so bad
Yo tambien tengo secretos para darte,
I also have secrets to give you,
Y que sepas que ya no me sirven más,
And that what you might already know serves me more (?),
Hay tantos caminos por andar,
There are so many paths to walk,
Cuentame si quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Tell me if you would want to walk with me,
Dime si tu quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Give me yes if you would want to walk with me,
Cuentame si quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Tell me if you would want to walk with me,
Dime si tu quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Give me yes if you would want to walk with me,
Estoy anciosa por soltarlo todo,
I am too old (?) to walk alone,
Desde el principio hasta llegar al día de hoy,
From the beginning until today arrives,
Una historia tengo en mi para entregarte,
A story I have in me to deliver you (?)
Una historia todavia sin final,
A story still without end,
Podriamos decirnos cualquier cosa,
We would be able to tell each other anything,
Incluso darnos para siempre un siempre no,
Including giving each other for forever (?),
Pero ahora frente a frente aqui sentados,
But now in front of each other here we sit,
Festejemos que la vida nos unio!,
Celebrating that the life united us (?)!
Hay tantos caminos por andar,
There are so many paths to walk,
Coro
Walk (?)

"Son de Amores" by Andy y Lucas

Perdona si pregunto por como te encuentras
Pardon me if I ask how you encounter (how does "te" modify encuentras?)
pero me han comentado que te han visto sola
but they have comented to me that they have seen you alone
llorando por las calles en altas horas
crying through the roads in late hours
ay como las locas, locas, locas.
oh like a crazy one, crazy one, crazy one,
Comentan que tu niño a ti te ha dejado
They comment that your boy has left you
que no existe consuelo para tanto llanto
that for you nothing exists except for crying (?)
que solo una amiga está a tu lado
that only a girlfriend is at your side
no llores más mi niña, niña, niña.
don't cry more my girl, girl, girl.

Son de amores
They are of lovers
amores que matan, amores que rien, amores que lloran,
lovers that kill, lovers that laugh, lovers that cry,
amores que amargan.
lovers that get sour(?)
Son de amores
They are of lovers
amores que engañan, amores que agobian, amores que juegan,
lovers that deceive, lovers that overwhelm (?), lovers that play,
amores que faltan.
lovers that lack.

Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará
Stop crying and think that some day a boy will be given to you
toda una fantasía eso y mucho más
that all of this and much more is of a fantasy
porque tú no estás loca, loca, loca.
because you are not crazy, crazy, crazy.
Deja de llorar y secate esas lagrimillas de cristal
Stop crying and dry off your crystal tears
que el tiempo volverá seguro a rescatar
that the time will return secure to resecure
toda esa fantasía, fantasía.
all that fantasy, fantasy.

Comentan que ya no te pones esa ropa
They comment that already you haven't put on that clothes (or is it role?)
que te favorecía y te hacía tan mona
that they might favor you and make you wet (?)
y que esas ilusiones que tenías antes
and that those illustiones that you had before
se las tragó la luna, luna, luna.
take (?) the moon, moon, moon.
Tu crees que eres la sombra de tu propia sombra
You believe that you are the shadow of your own shadow
tu crees que eres la lluvia que chispea y agobia
you believe that you are the rain that sparks and overwhelms
piensa que tu vales más que esta historia,
you think that you are worth more than that story,
y no te veas sola, sola, sola.
and you do not see yourself as alone.

Y en tu corazón no hay calor ni frío
And in your heart there isn't hot nor cold
es como un dolor o un escalofrío
it is like a hurt or a shiver (nifty word - I never knew escalofrío before!)
y hasta tu propia alma crees que es tu enemigo
and in your own soul you believe that you are your enemy
y eso que vive contigo.
and that which lives with you (?)

Son de amores
They are of lovers
amores que matan, amores que rien, amores que lloran, amores que amargan.
lovers that kill, lovers that laugh, lovers that cry, lovers that get sour (?)
Son de amores
They are of lovers
amores que engañan, amores que agobian, amores que juegan, amores que faltan.
lovers that deceive, lovers that overwhelm (?), lovers that play, lovers that lack.

Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará
Stop crying and think that some day you will be given a boy
toda una fantasía eso y mucho más
all of that and much more is fantasy
porque tu no estás loca, loca, loca.
because you are not crazy, crazy, crazy.
Deja de llorar y secate esas lagrimillas de cristal
Stop crying and dry these crystal tears
que el tiempo volverá seguro a rescatar
that the time will return secure to rescue
toda esa fantasía, fantasía. (BIS)
all of that fantasy, fantasy

http://www.radionotas.com/Newdev/articledetails.asp?artid=4897
This article from 7/27/2004 titled "La Radio Suena al Son de Amores de Andy & Lucas" talks about the rising popularity of the song that I just translated. Currently it is the 19th most popular and "Tanto la quería" is 15th in popularity. In my area, I rarely hear "Son de amores" but "Tanto la quería" is played almost hourly.

Previously, we reached the conclusion that the overall message of "Tanto la quería" was "a simple love song." However, I don't see a clear message in "Son de amores." Here are the points that confuse me:

- Who is the niño supposed to represent? Is this the woman's child? Is it her desire to have a child? If the niño is her child, then why didn't they use hijo? Note these lines:
"Comentan que tu niño a ti te ha dejado"
"Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará"
It sounds like the boy left (ha dejado). Yet the singer assures the woman that some day a boy will be given to you. Is it the same boy? Who is this niño?

-I still don't get why the woman is being called "loca." The best support that I have seen is this:
"pero me han comentado que te han visto sola
llorando por las calles en altas horas
ay como las locas, locas, locas."
However, I don't think that wandering around at night alone qualifies as being crazy. Some people like to get fresh air at night. If Andy y Lucas are from Spain then I assume that they are familiar with siestas. Therefore people would be much more likely to wander around at night since they are well rested from their siesta. I suppose that the loca trait could be blamed on the "sola" part. If so, then Spanish women may be ticked off by this song and therefore lowering its appeal. "Tanto la quería" seems to have fans of both men and women in my area. I haven't heard almost anyone request to hear "Son de amores," but they constantly ask for "Tanto la quería." So why is the woman called "loca?"

-What is the singer's motivation? Is he just trying to comfort some random woman walking in the street? Do they already know each other? Personally I don't think that the song gives us any information whatsoever about the singer. It somewhat weakens the personal connection to people compared with "Tanto la quería." In that song, the singer constantly sang about his feelings. In this song almost the entire focus is on the despondant woman.

A few days ago I had some spare time and I wrote an e-mail in Spanish to David Miranda who is the DJ for Viva during the daytime. There was a brief comment about my page long e-mail on the radio. David Miranda habló "he recibido un correo electronico que es incredible...." The rest of the comment dealt with ways to communicate with Viva. I heard shuffling of paper which implies to me that they actually printed my e-mail. Hopefully they didn't try printing this thread out. It is currently more than 20 pages! You can check for errors in my message which is below along with David Miranda's response:

"Quierdo David Miranda:

Estoy estudiante español y cada día escucho tu programa en la radio. He tomado cuatro clases de español en la escuela superior y ahora escucho la música de Viva para mejorar mi español. También escribo traducciones de la música en esto sitio de la red:
https://www.usingenglish.com/forum/viewtopic.php?p=36306#36306

Escucho a la estación de 93.5 FM Viva. También quiero pedir la canción que se llama "Son de Amores" de "Andy y Lucas." ¡Gracias!

Tengo algunos sugestiones para la estación de Viva. Creo que la estación debe tener un numero del teléfono gratis como 1-800. Para mi, cuesta mucho por "long distance" para llamar el numero de Viva. Por eso, estoy enviando esto mensaje de correo electrónico. Será mas fácil a enviar saludos y peticiones por canciones si Viva tenga solo uno cuento de correo electrónico por todas las horas. Hoy tiene muchos diferentes cuentes. En la mañana, tengo que enviar mensajes a mariaelen@univision.com y en la tarde tengo que enviar mensajes a armandoreyes@univision.com. Deben tener un cuento que se llama VivaChicagoPeticiones@univision.com por saludos y peticiones que Viva usa por todo el día y la noche. (¿Conoce la dirección por el correo electrónico de alturismo? Ayer (en domingo) escuché alturismo de 5 - 6 p.m. y quiero enviarles un mensaje.) También debe añadir un mejor "tag-line" a los mensajes del correo electrónico en Univision.com. Debajo es un ejemplo de un mejor "tag-line:"
"¿Donde Vive tu música?
En Viva noventa tres cinco y ciento tres uno FM."

Me encanta la habilidad de escuchar Viva atrás de la red. Es muy útil por la gente en oficinas y escuelas. Siempre recibo una mala recepción cuando escucho Viva usando una radio normal. Pero cuando escucho atrás de la red, no hay ningún estático. Creo que su sitio en la red es muy bueno.

Muchas gracias por su tiempo y atención. ¿Puedes repasar a mi mensaje y corregir errores en mi español? ¡Adiós!"

The response was:
"Hola!
;)

Gracias por tomarte el tiempo en tu dia por escribirme. Debo decirte
que debido al exceso de correos puedo tardarme un poco en escribirte.

Prometo contestarte tarde pero seguro. MUCHAS GRACIAS por apoyarnos
en Viva 93.5 y 103.1 fm

Linea Viva: 312-266-9848

Studios:
625 N. Michigan / Suite 300
Chicago, IL 60611

Por cierto cuando se dice es:
Viva 93 Cinco y 103 Uno
Cuando se escribe es:
Viva 93.5 y 103.1 fm
JA,JA,JA,JA,...
HAVE AN AWESOME DAY!"

I'm sorry for the long post, but my computer will be packed up while I am moving and it will be unusuable for a few weeks after this. I won't be responding to any posts here until I get my computer back up and running on Saturday August 28. Until later!
 
M

Masfer

Guest
reply

Well, so far it hasn't been confusing except for the fact that I never learned the vosotros form for any verbs. However, I do have one question. Is American Spanish for Latin America/South America/Mexico or does that refer to United States Spanish?
In Spain, when we speak about American Spanish we usually refer to Latin America (which comprises all the American countries that speak Spanish, as an official language) Since you are so close to these countries, I guess you learn American Spanish, which only differs from Castellano (spoken in Spain) very little.

Are the two types of Spanish "castellano" and North/South America Spanish?
Actually, there are some similarities in the way all American Spanish people speak but there are also some things that are tipical from each country. For example, I love the Argentinian accent. It's very nice :D
is there a different type of Spanish in South America when compared with North?
Not really. We all understand each other perfectly. I guess "Argentinan Spanish" (if that really exists, haha) could be a little more different since they change some forms of the verbs. That's all.
Well, I will do another example to see if I have got it down:
Si hables demasiado, nunca escucharías nada.
If you talk too much, you never hear anything
This is wrong. I would have said:
Si hablas demasiado, nunca escucharás nada.
If you talk too much, you will never hear anything

The subjunctive mode is difficult to use. You should try to have a look to these links:
http://studyspanish.com/tutorial.htm (in English)
http://www.indiana.edu/~call/ (in Spanish)
I take it that conocer only means "to know people." Or is there a hidden meaning for conocer?
Conocer only means to know people/things. No hidden meanings this time.

"Andar Conmigo" by Julieta Venegas

Hay tanto que quiero contarte,
There is so much that I want to tell you,

Hay tanto que quiero saber de ti,
There is so much that I want to know of you,

Ya podemos empezar poco a poco,
Already we can start step by step,

Cuentame que te trae por aqui,
Tell me that you will take it from here,
- Tell me what has taken you here (literal translation)
- Tell me what you are doing here (better translation)

No te asustes en decirme la verdad,
Don't (something that comes from asegurar) in telling me the truth,
- Don't be afraid of telling me the truth.
(No te) asustes doesn't come from asegurar (assure) but from asustarse (be afraid/frightened)

Eso nunca puede estar así tan mal,
That (telling the truth) can never be so so bad

Yo tambien tengo secretos para darte,
I also have secrets to give you,

Y que sepas que ya no me sirven más,
And that what you might already know serves me more (?),
- And you should know that they're not useful any more.

Hay tantos caminos por andar,
There are so many paths to walk,

Cuentame si quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Tell me if you would want to walk with me,

Dime si tu quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Give me yes if you would want to walk with me,
- Tell me if you would want to walk with me

Cuentame si quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Tell me if you would want to walk with me,

Dime si tu quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Give me yes if you would want to walk with me,
- Tell me if you would want to walk with me

Estoy anciosa por soltarlo todo, (Wrong sentence)
I am too old (?) to walk alone,
- Estoy ansiosa por soltarlo todo
- I'm excited to let everything go

Desde el principio hasta llegar al día de hoy,
From the beginning until today arrives,

Una historia tengo en mi para entregarte,
A story I have in me to deliver you (?)
- I have a story in me to give you (This sounds strange)

Una historia todavia sin final,
A story still without end,

Podriamos decirnos cualquier cosa,
We would be able to tell each other anything,

Incluso darnos para siempre un siempre no,
Including giving each other for forever (?),
- Even giving each other a no forever

Pero ahora frente a frente aqui sentados,
But now in front of each other here we sit,

Festejemos que la vida nos unio!,
Celebrating that the life united us (?)!
- (They're enjoying that they're together)

Hay tantos caminos por andar,
There are so many paths to walk,

Coro
Walk (?)
- Chorus (in a song). Coro also means choir.


"Son de Amores" by Andy y Lucas

Perdona si pregunto por como te encuentras
Pardon me if I ask how you encounter (how does "te" modify encuentras?)
- Encontrar/Encontrarse means to find but when it is used the reflexive form (encontrarse) it means to feel
How are you/How do you feel ? --> ¿Cómo te encuentras?
I have found the key! --> (Me) he encontrado una llave. (emphatic, here you can leave out me)
There are a lot of verbs that have the reflexive form. In general, the reflexive form of the verb refers to "oneself". Sometimes, the reflexive form means something completely different but this is not common. You can read a better explanation of this here: http://studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm

pero me han comentado que te han visto sola
but they have comented to me that they have seen you alone

llorando por las calles en altas horas
crying through the roads in late hours

ay como las locas, locas, locas.
oh like a crazy one, crazy one, crazy one,

Comentan que tu niño a ti te ha dejado
They comment that your boy has left you
- Notice that here "niño/niña" means boyfriend/girlfriend. You can also use niño/niña in an affectionate way.

que no existe consuelo para tanto llanto
that for you nothing exists except for crying (?)
- that there is no confort/solace for such a crying

que solo una amiga está a tu lado
that only a girlfriend is at your side

no llores más mi niña, niña, niña.
don't cry more my girl, girl, girl.

Son de amores
They are of lovers
- Love sound

amores que matan, amores que rien, amores que lloran,
lovers that kill, lovers that laugh, lovers that cry,
- "loves" that kill, "loves" that laugh, "loves" that cry,
(By "loves" I mean love relationships, I think you can't say loves (love is unccuntable) in English, can you?)

amores que amargan.
lovers that get sour(?)
- "loves" that embitter

Son de amores
They are of lovers
- Love sound

amores que engañan, amores que agobian, amores que juegan,
lovers that deceive, lovers that overwhelm (?), lovers that play,
- "loves" that deceive, "loves" that overwhelm , "loves" that play,

amores que faltan.
lovers that lack.
- "loves" that are missing

Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará
Stop crying and think that some day a boy will be given to you
- Stop crying and think that some day a boy(friend) will give you

toda una fantasía eso y mucho más
that all of this and much more is of a fantasy

porque tú no estás loca, loca, loca.
because you are not crazy, crazy, crazy.

Deja de llorar y secate esas lagrimillas de cristal
Stop crying and dry off your crystal tears

que el tiempo volverá seguro a rescatar
that the time will return secure to resecure
- that the time will surely save/rescue

toda esa fantasía, fantasía.
all that fantasy, fantasy.

Comentan que ya no te pones esa ropa
They comment that already you haven't put on that clothes (or is it
role?)
- They comment that you don't put on that kind of clothes any more
(they mean that she has changed the way of dressing, she is not as well-dressed as before, see next sentence)

que te favorecía y te hacía tan mona
that they might favor you and make you wet (?)
- that (clothes) suit you and make you pretty.
("mona" means female monkey but also pretty, good-looking)

y que esas ilusiones que tenías antes
and that those illusions that you had before

se las tragó la luna, luna, luna.
take (?) the moon, moon, moon.
- (those illusions/hopes) were swallowed by the moon, moon, moon.

Tu crees que eres la sombra de tu propia sombra
You believe that you are the shadow of your own shadow

tu crees que eres la lluvia que chispea y agobia
you believe that you are the rain that sparks and overwhelms

piensa que tu vales más que esta historia,
you think that you are worth more than that story,

y no te veas sola, sola, sola.
and you do not see yourself as alone.
- and don't see yourself alone, alone, alone

Y en tu corazón no hay calor ni frío
And in your heart there isn't hot nor cold

es como un dolor o un escalofrío
it is like a hurt or a shiver (nifty word - I never knew escalofrío before!)
- Ha, ha, good word. I've never heard nifty before :lol:

y hasta tu propia alma crees que es tu enemigo
and in your own soul you believe that you are your enemy
- and even your soul you believe that (the sould) is your enemy

y eso que vive contigo.
and that which lives with you (?)
- even though that (the shadow) lives with you

Son de amores
They are of lovers (Wrong)
- Love sound
("Son" also means sound/song. But 99.99% of the time you see this word is the verb "ser")

amores que matan, amores que rien, amores que lloran, amores que amargan.
lovers that kill, lovers that laugh, lovers that cry, lovers that get sour (?)
- loves that kill, loves that laugh, loves that cry, loves that get sour
("amor" doesn't usually mean lover but love. So, amores means "loves" (plural of love, if that exists in English) or love relationships)

Son de amores
They are of lovers
- Love sound

amores que engañan, amores que agobian, amores que juegan, amores
que faltan.
lovers that deceive, lovers that overwhelm (?), lovers that play, lovers
that lack.
- loves that deceive, loves that harrass/overwhelm, loves that play, loves
that lack.

Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará
Stop crying and think that some day you will be given a boy
- Stop crying and think that some day a boy(friend) will give you

toda una fantasía eso y mucho más
all of that and much more is fantasy (Wrong)
- a whole fantasy, that, and much more

porque tu no estás loca, loca, loca.
because you are not crazy, crazy, crazy.

Deja de llorar y secate esas lagrimillas de cristal
Stop crying and dry these crystal tears

que el tiempo volverá seguro a rescatar
that the time will return secure to resecure
- that the time will surely save/rescue

toda esa fantasía, fantasía. (BIS)
all of that fantasy, fantasy

Previously, we reached the conclusion that the overall message of "Tanto la quería" was "a simple love song." However, I don't see a clear message in "Son de amores." Here are the points that confuse me:

- Who is the niño supposed to represent? Is this the woman's child? Is it her desire to have a child? If the niño is her child, then why didn't they use hijo? Note these lines:
"Comentan que tu niño a ti te ha dejado"
"Deja de llorar y piensa que algun día un niño te dará"
It sounds like the boy left (ha dejado). Yet the singer assures the woman that some day a boy will be given to you. Is it the same boy? Who is this niño?
As I said before, in this song "niño" means boyfriend, not child. The singer says that she will find another "niño" that will make her happy. (The "niño" will bring her happiness)

-I still don't get why the woman is being called "loca." The best support that I have seen is this:
"pero me han comentado que te han visto sola
llorando por las calles en altas horas
ay como las locas, locas, locas."
However, I don't think that wandering around at night alone qualifies as being crazy. Some people like to get fresh air at night.
Yes, I wouldn't say that somebody is crazy just because they wander around at night (I do so), but you have to notice that she is also crying. For me, this is quite strange, isn't this? Anyway, the singers say "como las locas", so they are just comparing.

I suppose that the loca trait could be blamed on the "sola" part. If so, then Spanish women may be ticked off by this song and therefore lowering its appeal. "Tanto la quería" seems to have fans of both men and women in my area. I haven't heard almost anyone request to hear "Son de amores," but they constantly ask for "Tanto la quería." So why is the woman called "loca?"
This song is not ticking off Spanish women. They are just singing about a girl who has just been left by her boyfriend. Because of this, she is crying alone at night, but this is just a special/temporal situation until she finds another boyfriend. No hidden meaning in this song (at least I find none)

-What is the singer's motivation? Is he just trying to comfort some random woman walking in the street? Do they already know each other? Personally I don't think that the song gives us any information whatsoever about the singer. It somewhat weakens the personal connection to people compared with "Tanto la quería." In that song, the singer constantly sang about his feelings. In this song almost the entire focus is on the despondant woman.
I guess the singer knows the woman but it is not said in the song. The singer wants to cheer her up and tell her that she can carry on without him.

I'll correct now your letter:

"Querido David Miranda:

Soy estudiante de español/(or Estoy estudiando español) y cada día escucho tu programa en la radio. He tomado cuatro clases de español en la escuela superior y ahora escucho la música de Viva para mejorar mi español. También escribo traducciones de la música en este sitio de la red:
https://www.usingenglish.com/forum/viewtopic.php?p=36306#36306

Escucho a la estación de 93.5 FM Viva. También quiero pedir la canción que se llama "Son de Amores" de "Andy y Lucas." ¡Gracias!

Tengo algunas sugerencias para la estación de Viva. Creo que la estación debería tener un numero de(l) teléfono gratis como un 1-800. Para mi, cuesta mucho por la larga distancia (para) llamar al número de Viva. Por eso, estoy enviando este mensaje de correo electrónico. Sería más fácil (a) enviar saludos y peticiones de canciones si Viva tuviera una sola cuenta de correo electrónico por todas las horas. Ahora tiene muchas cuentas diferentes (word order: nombre+adjective). Por la mañana, tengo que enviar mensajes a mariaelen@univision.com y por la tarde tengo que enviar mensajes a armandoreyes@univision.com. Deberían tener una cuenta que se llamara VivaChicagoPeticiones@univision.com para dar saludos y peticiones, que Viva usara (por) todo el día y la noche. (¿Conoce la dirección (por el) de correo electrónico de alturismo? Ayer (el domingo) escuché alturismo de 5 - 6 p.m. y quiero enviarles un mensaje.) También debería añadir una mejor "tag-line" a los mensajes de(l) correo electrónico en Univision.com. Debajo hay un ejemplo de una mejor "tag-line:"
"¿Donde Vive tu música?
En Viva noventa tres cinco y ciento tres uno FM."

Me encanta la posibilidad de escuchar Viva a través de la red. Es muy útil para la gente en oficinas y escuelas. Siempre recibo una mala recepción cuando escucho Viva usando una radio normal. Pero cuando la escucho a trávés de la red, no hay ninguna interferencia.Creo que su sitio en la red es muy bueno.

Muchas gracias por su tiempo y atención. ¿Puedes repasar a mi mensaje y corregir errores en mi español? ¡Adiós!"

I'm sorry for the long post, but my computer will be packed up while I am moving and it will be unusuable for a few weeks after this. I won't be responding to any posts here until I get my computer back up and running on Saturday August 28. Until later!
I am also busy until the 7th of September. After that, I am on holidays 8)
Good luck with your move. Where are you moving to ?
 
E

ensenarIngles

Guest
Sin Miedo a Nada

ensenarIngles said:
No te asustes en decirme la verdad,
Don't (something that comes from asegurar) in telling me the truth,
Masfer said:
- Don't be afraid of telling me the truth.
(No te) asustes doesn't come from asegurar (assure) but from asustarse (be afraid/frightened)
I thought that dar miedo means to be afraid/frightened. Is asustarse a shorter form? What is the difference between the two?

ensenarIngles said:
Dime si tu quisieras andar conmigo, oo, ooo,
Give me yes if you would want to walk with me,
Masfer said:
- Tell me if you would want to walk with me
If di is the command form of decir then what is the command form of dar?

Masfer said:
The subjunctive mode is difficult to use. You should try to have a look to these links:
http://studyspanish.com/tutorial.htm (in English)
http://www.indiana.edu/~call/ (in Spanish)
The first page looks very interesting. I registered and they apparently have a course that I can take through their website.

ensenarIngles said:
Comentan que tu niño a ti te ha dejado
They comment that your boy has left you
Masfer said:
- Notice that here "niño/niña" means boyfriend/girlfriend. You can also use niño/niña in an affectionate way.
I think that this was the root of my confusion regarding this song. I thought that there were four people (a boy, the mother, the husband/lover, and the comforter). It turns out that the nino is being used in the same manner that I would use "novio." Just to clarify is this below correct?
nino/nina=young boy/girl (under age 10)
muchacho/muchacha=teenage boy/girl (10-18)
chico/chica="little one" (my Spanish class said this is generally derogatory?)
jovenes=youth
novio/novia=boyfriend/girlfriend
amigo/amiga=male friend/female friend

ensenarIngles said:
amores que matan, amores que rien, amores que lloran,
lovers that kill, lovers that laugh, lovers that cry,
Masfer said:
- "loves" that kill, "loves" that laugh, "loves" that cry,
(By "loves" I mean love relationships, I think you can't say loves (love is unccuntable) in English, can you?)
If you use "loves" then that is similiar to amas in Spanish. In the case that we are discussing here, English speakers would use "love" since it is uncountable. However this did make me think of a different question. If someone does a certain function (lover, worker, driver, etc...) then is there a set way of appending a new ending? I heard that adding -dor to the end is the correct procedure. So then would you say:
trabajador (worker)
ayudador (helper)
amador (lover)

ensenarIngles said:
Comentan que ya no te pones esa ropa
They comment that already you haven't put on that clothes (or is it
role?)
Masfer said:
- They comment that you don't put on that kind of clothes any more
(they mean that she has changed the way of dressing, she is not as well-dressed as before, see next sentence)
I was thinking of papel which also means role. Since both role and ropa start with "r" I was confused earlier. In this case it merely means different clothes.

ensenarIngles said:
es como un dolor o un escalofrío
it is like a hurt or a shiver (nifty word - I never knew escalofrío before!)
Masfer said:
- Ha, ha, good word. I've never heard nifty before
Well, a definition is available here:
http://dictionary.reference.com/search?q=nifty
Basicly nifty means interesting and unique. However, it is a sort of idiomatic expression and not common language (perhaps even considered slang?).

ensenarIngles said:
Son de amores
They are of lovers (Wrong)
Masfer said:
- Love sound
("Son" also means sound/song. But 99.99% of the time you see this word is the verb "ser")
Interesting. In my entire translation I thought that son came from ser. In this song is it used more like sonar, cantar, or something else?

ensenarIngles said:
Quote:
I'm sorry for the long post, but my computer will be packed up while I am moving and it will be unusuable for a few weeks after this. I won't be responding to any posts here until I get my computer back up and running on Saturday August 28. Until later!
Masfer said:
I am also busy until the 7th of September. After that, I am on holidays
Good luck with your move. Where are you moving to ?
Well, I am only moving to another spot in Illinois. The move went well but my computer was packed up in boxes for a while. I also got a new Internet Service Provider (ISP) who gives me much faster internet access (broadband).

"Sin miedo a nada" by Alex Ubago
"Without fearing (anyhing or is it anyone?)"

Me muero por suplicarte, que no te vallas mi vida,
It kills me to plead for you, that you don't leave my life,
me muero por escucharte, decir las cosas que nunca digas,
it kills me to hear you, saying the words that you should never say,
mas me callo y te marchas, mantengo la esperanza
more I fall and you march, I maintain the hope
de ser capaz algún día, de no esconder la heridas que me duelen al pensar
of being capable some day, of not hiding the wounds that hurt me to think (?)
que te voy queriendo cada día un poco mas…
that I go to you wanting each day a little bit more...
cuanto tiempo vamos a esperar?
for how much time are we going to wait/hope?

Me muero por abrazarte, y que me abraces tan fuerte,
It kills me to hug you, and that you embrace me so strongly,
me muero por divertirte, y que me beses cuando despierte,
it kills me to entertain you (?) and that you kiss me when you get up,
acomodado en tu pecho, hasta que el sol aparezca,
installed in your chest, until the sun appears,
me voy perdiendo en tu aroma, me voy perdiendo en tus labios que se acercan
I go losing in your smell, I go losing in your lips that touch each other
susurrando palabras que llegan a este pobre corazón…
whispering (a new verb for me - susurrar) words that reach this poor heart....
voy sintiendo el fuego en mi interior.
I go feeling the fire inside me

Me muero por abrazarte, y que me abraces tan fuerte,
It kills me to hug you, and that you hug me so strongly,
me muero por divertirte, y que me beses cuando despierte,
it kills me to amuse you, and that you kiss me when you get up,
acomodado en tu pecho, hasta que el sol aparezca,
installed in your chest, until the sun appears,
me voy perdiendo en tu aroma, me voy perdiendo en tus labios que se acercan
I go losing in your smell, I go losing in your lips that touch each other
susurrando palabras que llegan a este pobre corazón…
whispering words that reach this poor heart....
voy sintiendo el fuego en mi interior. (A duo)
I go feeling the fire inside me

Me muero por explicarte, lo que pasa por mi mente,
It kills me to explain to you, that passes for my mind,
me muero por intrigarte, y seguir siendo capaz de sorprenderte,
it kills me to intrigue you (? - sounds wierd in English ?) and continue feeling capable of surprising you,
sentir cada día ese flechazo al verte.
to feel each day that love to see you.
¿Que mas dará lo que digan? ¿Qué mas dará lo que piensen?
What more can I give you than the words that I have said? What more can I give you than that my thoughts might think? (?)
Si estoy loca es cosa mía. Y ahora vuelvo a mirar,
If I am crazy that is my thing. And now I return to look,
el mundo a mi favor, vuelvo a ver brillar la luz del sol. (Amaia Montero)
the world to me favor, I return to see a brillant sunlight.

Me muero por conocerte, saber que es lo que piensas, abrir todas tus
It kills me to know you, to know that it is you that I think about, to open all your
puertas,
doors,
y vencer esas tormentas que nos quieran abatir.
and to defeat these torments that we want to knock down (?)
Centrar en tus ojos mi mirada, cantar contigo al alba,
To focus in your eyes my look, to sing with you the soul,
besarnos hasta desgastarnos nuestros labios.
we kiss each other until we wear out our lips.
Y ver en tu rostro cada día, crecer esa semilla, crear, soñar,
And to look in your face every day, to believe that seed, to believe, to sound,
dejar todo surgir, aparcando el miedo a sufrir. (A duo)
to leave all suffering, parking the fear to suffer (?)

Arriba es la canción que estaba buscando. Dije que:
ensenarIngles said:
La otra canción, que me falta el nombre, repite la linea "ver en tu mirada cada día y es mi alegría."
Fue pensando sobre esta linea en la canción:
"Y ver en tu rostro cada día, crecer esa semilla, crear, soñar,"
Es claro que tuve problemas para entender que los cantantes estaban diciendo. Pero pienso que esta canción tiene buena tema y no es demasiado difícil para traducir.

También oía otra canción en ingles* en mi estación de radio. Todavía es muy raro para mi a escuchar música en diferentes lenguas en la misma estación de radio. Esta vez oí la canción de "Move Your Body Girl" por Nina Sky:
http://www.lyricsprovider.com/song.php?id=4013
Mi estación de radio ha tocado esta canción cinco o seis veces. Es la canción ingles mas popular por mi estación de radio en español.

* Is Ingles missing an accent:?:

¡Adiós y hasta luego!
 
M

Masfer

Guest
reply

I am sorry I didn't reply sooner but this last week has been hectic. Now I am on holyday :D
I thought that dar miedo means to be afraid/frightened. Is asustarse a shorter form? What is the difference between the two?
I will try to explain the "small" differences between these verbs:
Asustarse: to be afraid/to be frightened
Asustar: to frighten/to scare
Dar miedo: to frighten/to scare
Tener miedo: to be afraid/to be frightened

Some examples (subject is in bold letters):

I am afraid of cats:
Asustarse -----> (Yo) me asusto de los gatos
Tener miedo --> (Yo) tengo miedo a los gatos

Cats scares me:
Asustar -----> Los gatos me asustan.
Dar miedo --> Los gatos me dan miedo.

So we could say that asustar and dar miedo are synonymous, and so are asustarse and tener miedo.

If di is the command form of decir then what is the command form of dar?
Command form (modo imperativo en español) of decir and dar:
Di (say) -> decir. E.g. Dime -> tell me.
Da (give) -> dar. E.g. Dame -> give me.

I think that this was the root of my confusion regarding this song. I thought that there were four people (a boy, the mother, the husband/lover, and the comforter). It turns out that the nino is being used in the same manner that I would use "novio." Just to clarify is this below correct?

niño/niña=young boy/girl (under age 10)
- Ok, but the age is not that clear.

muchacho/muchacha=teenage boy/girl ( 10-18 )
- Yes, but these words are hardly used in Spain. We tend to use chico/chica.

chico/chica="little one" (my Spanish class said this is generally derogatory?)
- Well, chico/chica also mean "small". For example: Es una casa muy chica (This house is very small), but this meaning is not very common in Spain. It also means teenager and it is not derogatory at all. I guess it depends on the country and the context but we use it every day and this is the main use (at least in Spain)

jovenes=youth
novio/novia=boyfriend/girlfriend
amigo/amiga=male friend/female friend
- They are all right.

If you use "loves" then that is similiar to amas in Spanish. In the case that we are discussing here, English speakers would use "love" since it is uncountable.

However this did make me think of a different question. If someone does a certain function (lover, worker, driver, etc...) then is there a set way of appending a new ending? I heard that adding -dor to the end is the correct procedure. So then would you say:
trabajador (worker)
ayudador (helper)
amador (lover)

trabajador (worker) --> Right
ayudador (helper) --> I can understand the word but it's not correct. I would have said: ayudante/colaborador
amador (lover) --> It sounds very strange. I would have said: amante.

Noums (nombres or sustantivos in Spanish) are also generated by appending theses suffixes (most common):
-OR: profesor, despertador (alarm clock)
-DOR: vendedor (seller), comedor (living-room), colador (colander)
-ERO/ERA: zapatero (shoemaker), tapadera (lid), panadero (baker)
-ANTE: fabricante (maker), amante (lover)

You can read a very detailed and complete explanation here (it may be to hard/technical to read): http://acebo.cnice.mecd.es/~aromer3/Lengua/El sustantivo/el_sustantivo.htm

The first page looks very interesting. I registered and they apparently have a course that I can take through their website.
You can also listen to American Spanish and Castellano. It is quite interersting. I hope it is useful. :)

Well, a definition is available here:
http://dictionary.reference.com/search?q=nifty
Basicly nifty means interesting and unique. However, it is a sort of idiomatic expression and not common language (perhaps even considered slang?).
According to my dictionary, it is slang but it is always nice to learn new words, isn't it ?

Interesting. In my entire translation I thought that son came from ser. In this song is it used more like sonar, cantar, or something else?
son comes from sonar in this example but as I told you, I think I have never used "son" with this meaning.

Well, I am only moving to another spot in Illinois. The move went well but my computer was packed up in boxes for a while. I also got a new Internet Service Provider (ISP) who gives me much faster internet access (broadband).
I am glad everything went well. My ISP sucks but we don't have a better choice. I pay 45€ for a 256/128 connection (ridiculous!!!). This month, my ISP has improved my connection (at last) and now I have 512/128 for 35€, which is nicer but it is still very spensive compared to other countries in Europe.
By the way, my girlfriend is going to spend one and a half month in the States. She's going to study English there and she's staying with her brother in Minneapolis (Minnesota). She's going Madrid-Chicago-Minneapolis and I think it is a 11 hours' flight :shock:. I was thinking of going there to visit her, but the flight tickets are quite expensive (500€ the cheapest) for me since I am a student :( I hope she has a great time there

"Sin miedo a nada" by Alex Ubago
"Without fearing (anyhing or is it anyone?)"
- Without fearing anything
- nadie: nobody/anyone --> Sin miedo a nadie: Without fearing anyone
- nada: nothing/anything --> Sin miedo a nada: Without fearing anything

Me muero por suplicarte, que no te vayas (not vallas=fences/hurdles) mi vida,
It kills me to plead for you, that you don't leave my life,
- I'm dying to beg you not to leave, my life (here vida is like my love/dear)

me muero por escucharte, decir las cosas que nunca digas,
it kills me to hear you, saying the words that you should never say,
- I'm dying to hear you, saying the things that you never say

mas me callo y te marchas, mantengo la esperanza
more I fall and you march, I maintain the hope
- but I shut up and you go, I keep the hope
mas (without accent) means but (this is rarely used in literature/music, never in spoken Spanish) más (with accent) means more: this is the most common use.

de ser capaz algún día, de no esconder la heridas que me duelen al pensar of being capable some day, of not hiding the wounds that hurt me to think (?)
- of being capable some day, of not hiding the wounds that hurt me when I think

que te voy queriendo cada día un poco mas…
that I go to you wanting each day a little bit more...
- that I'm loving you each day a liitle bit more ...

cuanto tiempo vamos a esperar?
for how much time are we going to wait?

Me muero por abrazarte, y que me abraces tan fuerte,
It kills me to hug you, and that you embrace me so strongly,
- I'm dying to hug you, and that you embrece me so strongly,

me muero por divertirte, y que me beses cuando despierte,
it kills me to entertain you (?) and that you kiss me when you get up,
- I'm dying to entertain you, and that you kiss me when you wake up,
- despertarse: wake up
- levantarse: get up
Primero te despiertas y luego te levantas -> You first wake up and then get up.

acomodado en tu pecho, hasta que el sol aparezca,
installed in your chest, until the sun appears,

me voy perdiendo en tu aroma, me voy perdiendo en tus labios que se acercan
I go losing in your smell, I go losing in your lips that touch each other
- I'm losing in your smell, I'm losing your lips that are getting closer

susurrando palabras que llegan a este pobre corazón…
whispering (a new verb for me - susurrar) words that reach this poor heart....

voy sintiendo el fuego en mi interior.
I go feeling the fire inside me
- I'm feeling the fire inside me

Me muero por abrazarte, y que me abraces tan fuerte,
It kills me to hug you, and that you hug me so strongly,
- I'm dying to hug you, and that you embrece me so strongly,

me muero por divertirte, y que me beses cuando despierte,
it kills me to amuse you, and that you kiss me when you get up,
- I'm dying to entertain/amuse you, and that you kiss me when you wake up,

acomodado en tu pecho, hasta que el sol aparezca,
installed in your chest, until the sun appears,

me voy perdiendo en tu aroma, me voy perdiendo en tus labios que se acercan
I go losing in your smell, I go losing in your lips that touch each other
- I'm losing in your smell, I'm losing your lips that are getting closer

susurrando palabras que llegan a este pobre corazón…
whispering words that reach this poor heart....

voy sintiendo el fuego en mi interior. (A duo)
I go feeling the fire inside me
- I'm feeling the fire inside me

Me muero por explicarte, lo que pasa por mi mente,
It kills me to explain to you, that passes for my mind,
- I'm dying to explain to you, what is going on in my mind

me muero por intrigarte, y seguir siendo capaz de sorprenderte,
it kills me to intrigue you (? - sounds wierd in English ?) and continue feeling capable of surprising you,
- I'm dying to intrigue you, and continue feeling capable of surprising you
- The first part of the sentence sounds weird in Spanish too, I would never say that. He means that he wants her to be interested.

sentir cada día ese flechazo al verte.
to feel each day that love to see you.
-flechazo means arrow shot, and it also means love at first sight (You know Cupidos's arrows, ha ha)

¿Que mas dará lo que digan? ¿Qué mas dará lo que piensen?
What more can I give you than the words that I have said? What more can I give you than that my thoughts might think? (?)
- What does it matter what they say? What does it matter what they think?

Si estoy loca es cosa mía. Y ahora vuelvo a mirar,
If I am crazy that is my thing. And now I return to look,

el mundo a mi favor, vuelvo a ver brillar la luz del sol. (Amaia Montero)
the world to me favor, I return to see a brillant sunlight.

Me muero por conocerte, saber que es lo que piensas, abrir todas tus puertas,
It kills me to know you, to know that it is you that I think about, to open all your doors,
- I'm dying to know you, to know about what you think about, to open all your doors

y vencer esas tormentas que nos quieran abatir.
and to defeat these torments that we want to knock down (?)
- and to defeat these storms that want to knock us down (He means that they will stand against everything)

Centrar en tus ojos mi mirada, cantar contigo al alba,
To focus in your eyes my look, to sing with you the soul,
- To focus in your eyes my look, to sing with at dawn,
- alba: dawn/daybreak
- alma: soul

besarnos hasta desgastarnos nuestros labios.
we kiss each other until we wear out our lips.

Y ver en tu rostro cada día, crecer esa semilla, crear, soñar,
And to look in your face every day, to believe that seed, to believe, to sound,
- and to look in your face every day, to grow that seed, to create, to dream,
- A lot of confusing words here:
- crecer: to grow
- creer: to believe
- crear: to create
- soñar: to dream
- sonar: to sound

dejar todo surgir, aparcando el miedo a sufrir. (A duo)
to leave all suffering, parking the fear to suffer (?)
- to leave everthing to come up, "parking"/(forgeting) the fear of suffering.
surgir: to rise, to come up
sufrir: to suffer

Remark:
In Spanish, we have:
ir+verbo meaning to be going to+verb. This is similar in both languages. This structure is very common in Spanish. Some examples:
- I'm going to buy a house: (me) voy a comprar una casa
- I'm going to study: voy a estudiar
- She's going to have a baby: ella va a tener un bebe
("I'm going to study": I think you can't say that in English, can you? I think it is incorrect gramatically) You can read a better explanation in studyspanish.com, lesson no 32 ("Ir a" + infinitive)

Fue pensando sobre esta linea en la canción:
"Y ver en tu rostro cada día, crecer esa semilla, crear, soñar,"
Es claro que tuve problemas para entender lo que los cantantes estaban diciendo. Pero pienso que esta canción tiene buen tema y no es demasiado difícil para traducir.

A partir de ahora en español :lol:
Esa frase de la canción es un poco rara (weird). Creo que quieren decir que van a estar todos los días juntos y van a ver crecer esa semilla (¿semilla del amor?, ¿quizás se refiera a sus hijos? Tiene varias interpretaciones) La canción está bien. En españa fue muy famosa hace unos años.

También otra canción en inglés en mi/la (beter) estación de radio. Todavía es muy raro para mi (a) escuchar música en diferentes lenguas/idomas en la misma estación de radio. Esta vez oí la canción de "Move Your Body Girl" por Nina Sky:
http://www.lyricsprovider.com/song.php?id=4013
La/Mi estación de radio ha tocado esta canción cinco o seis veces. Es la canción inglés más popular en la estación de radio en español.
In Spanish, we don't use my/your/his... (possessive pronoums) as often as you do in English. If you say "Mi estación de radio" I may think that you are the owner of the station or that you work there. Another example: I broke my leg: me rompí la pierna (not "me rompí mi pierna)

* Is Ingles missing an accent:?: Sí, inglés lleva acento. Si no pones acento, ingle significa groin, so you'd better write the accent. Tambien recuerda que lleva acento las siguientes palabras:
más: more
mas: but (very rare)
sí: yes
si: if
Sometimes, accents make the different :wink:

¡Un saludo!
 
E

ensenarIngles

Guest
"Obsession" de Aventura

Masfer said:
So we could say that asustar and dar miedo are synonymous, and so are asustarse and tener miedo.
It looks like I now need a thesauraus to go with my Spanish dictionary and 501 Verbs Fully Conjugated. Well, I found an online one here:
http://www.lenguaje.com/CGI-BIN/Tesauroeng.exe?T1=estudiar&B1=Search
Any suggestions for a better one? The Java applet is kind of slow on this one....

Masfer said:
Me muero por suplicarte, que no te vayas (not vallas=fences/hurdles) mi vida,
It kills me to plead for you, that you don't leave my life,
- I'm dying to beg you not to leave, my life (here vida is like my love/dear)
I think that the biggest translation error that I made was right here. I confused morir with matar. For the entire song I translated "me murio" as "me mato." Now I should have this down correctly:
morir=to die
matar=to kill

Masfer said:
mas me callo y te marchas, mantengo la esperanza
more I fall and you march, I maintain the hope
- but I shut up and you go, I keep the hope
mas (without accent) means but (this is rarely used in literature/music, never in spoken Spanish) más (with accent) means more: this is the most common use.
This was probably laziness by either myself or the source where I pulled the lyrics from. I assume mas (with and without accent) to be the same. However, I compose my posting and then copy/paste them into usingenglish.com. As a result, I sometimes lose accents. This could be an example...

Masfer said:
Centrar en tus ojos mi mirada, cantar contigo al alba,
To focus in your eyes my look, to sing with you the soul,
- To focus in your eyes my look, to sing with at dawn,
- alba: dawn/daybreak
- alma: soul
I recall that in the old song "Sabes a Chocolate" we concluded that "al atardecer" was at dawn. What is the difference between that and alba?

Masfer said:
- She's going to have a baby: ella va a tener un bebe
("I'm going to study": I think you can't say that in English, can you? I think it is incorrect gramatically) You can read a better explanation in studyspanish.com, lesson no 32 ("Ir a" + infinitive)
All of that would be fine in English. I say "I'm going to study" all of the time. It would be "Voy a estudiar" en español. Doesn't bebe have an accent?

Obsession by Aventura

Son las 5 de la manana y yo no e dormido nada
It is five in the morning and I can't sleep at all
Pensando en tu bellesa y loco voy a parar
Thinking in your beauty and crazy I go to stop (?)
el imsomnio es mi castigo
the ? is my punishment
Tu amor sera mi alivio
Your love will be my relief
Y Hasta que no seas mia no vivire en pas
And until you are mine, I will not live in peace
Y conosi tu novio pequeo y no hermoso
And I know (?) your small and not beautiful boyfriend
Y se que no te quiere por su forma de hablar
And I know that you don't want him from your form of speaking
ademas tu no lo amas porque no da la talla
besides you don't love him because he doesn't give you height (?)
no sabe complaserte como lo haria yo
you don't know how to complace (?) what I would do for you
Pero tendrr paciensia porque no es competencia
But have patience because it isn't compitence
Por eso no hay motivos para yo respetarlo
For that there aren't motives for me to respect you (doesn't fit the rest of the song, no?)

Noo, no es amor,
No, it is not love,
lo que tu sientes se llama obsession,
that which you feel is called obsession,
una illusion, en tu pensamiento,
an illusion, in your thoughts,
que te hace hacer cosas,
that make you do these things,
asi funciona el corazon
so function the heart

Bien vestido aya en mi lexus,
Well dressed there in my Lexus,
pase por tu colegio,
I pass by your college,
me informan que te fuiste,
they inform me that you left,
como loco te fui alcansar
like a crazy person I went looking (?)
pero es que no te encontraba, y eso me preocupaba
but it is not that I encountered you and that preoccupied me
para calmar mi ancia yo te queria llamar,
but to calm my ???? I want to call you,
pero no tenia tu numero, y tu amiga ya me lo nego,
but I didn't have your phone number and your girlfriend already refused to give it to me,
ser bonito mucho me ayudo, y eso me trajo la solucion
to be very pretty helps me and that I work for the solution
yo se que le gustava y le di una Mirada,
and I know that she liked me and I gave her a look,
con par de palabritas tu numero me dio,
with a pair of little words, your number she gave to me,
del cellular llamava, y tu no contestabas,
of the cell phone and you didn't answer,
luego te pusi un beeper y no avia connection, mi unica esperenza es que hoiga mis palabras
then you gave me a beeper and it didn't connect, my only hope is that you hear my words
(no puedo, tengo novio) no me enganches profavor
(I can't, I have a boyfriend) don't grip me please

NoOoOoO, no es amor,
No, it is not love,
lo que tu sientes se llama obsession,
that which you feel is called obsession,
una illusion, en tu pensamiento,
an illusion, in your thoughts,
que te hace hacer cosas,
that you lack doing these things
asi funciona el corazon
so functions the heart

Hice sita pa�l psyciatra a ver si me ayudaba
I made an appointment for a doctor to see if he could help me
pues ya no tengo amigos por solo hablar de ti
well already I don't have friends for only talking about you
Lo que quiero es hablarte,Para intentar besarte
That I want is to talk to you, to intend to kiss you
Sera possible que de una obsession yo pueda morir?
It will be possible that of an obsession I might die?
Y quisas piensas que soy tonto, pribon y tambien loco
And you want to think that I am silly, ? and also crazy
Pero es que en el amor soy muy original
But it is that in the love I am more original

No enamorro como otros
Don't love with others
Conquisto a mi modo
Conquer your mood
Amar es mi talento te voy a enamorar
To love is my talent and I go to you to love
Disculpa si te offendo pero es que soy honesto
Excuse me (similar to perdon?) if I offend you but it is that I am honest
Con lujo de detalles escucha mi version
With light of details listen to my verssion
Con crema de chocolate, juntarte y devorarte
With chocolate cream, next to you and devouring you (???)
Llevarte a otro mundo en tu mente corazon
To take you to another world in your heart's mind
Vente en una aventura,
Sell in an adventure (?)
hagamos mil locuras,
we will make a thousand crazinesses
voy hacerte caricias que no se an inventao
I go to make you kisses that I don't know how to invent
No es amor, No es amor,
It is not love, It is not love......(4x more)
Es una obsession
It is an obsession
 
M

Masfer

Guest
respuesta

It looks like I now need a thesauraus to go with my Spanish dictionary and 501 Verbs Fully Conjugated. Well, I found an online one here:
http://www.lenguaje.com/CGI-BIN/Tesauroeng.exe?T1=estudiar&B1=Search
Any suggestions for a better one? The Java applet is kind of slow on this one....

The Real Academia Española, RAE, has the official dictionary online. This is also kind of slow but it is very complete. You can also check the verb conjugations clicking on the blue box that is on the left of the verb. Here is the link:
http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

I think that the biggest translation error that I made was right here. I confused morir with matar. For the entire song I translated "me murio" as "me mato." Now I should have this down correctly:
morir=to die
matar=to kill
You're right but you notice that "me murio" is wrong. You should have said "(yo) me muero"

I recall that in the old song "Sabes a Chocolate" we concluded that "al atardecer" was at dawn. What is the difference between that and alba

I made a mistake :?. "Alba" means daybreak. "Al atardecer" would be "at dusk".

Doesn't bebe have an accent?
Yes, it does.
bebé: baby
bebe: he/she drinks


Obsession by Aventura

Son las 5 de la mañana y yo no he dormido nada
It is five in the morning and I can't sleep at all
- It is five in the morning and I haven't slept anything

Pensando en tu belleza y loco voy a parar
Thinking in your beauty and crazy I go to stop (?)
- Thinking in your beauty and crazy I'm going crazy

el insomnio es mi castigo
the ? is my punishment
- the insomnia is my punishment

Tu amor sera mi alivio
Your love will be my relief

Y Hasta que no seas mia no viviré en paz
And until you are mine, I will not live in peace

Y conoci tu novio pequeño y no hermoso
And I know (?) your small and not beautiful boyfriend
- And I knew your small and not beautiful boyfriend

Y sé que no te quiere por su forma de hablar
And I know that you don't want him from your form of speaking
- And I know that he doesn't want you from his form of speaking

además tu no lo amas porque no da la talla
besides you don't love him because he doesn't give you height (?)
- besides you don't love him because he is not good enough (sexually, I guess)

no sabe complacerte como lo haría yo
you don't know how to complace (?) what I would do for you
- he doesn't know how to please you as I would do

Pero tendré paciencia porque no es competencia
But have patience because it isn't compitence
- but I'll have patience because he is not a challenge

Por eso no hay motivos para yo respetarlo
For that there aren't motives for me to respect you (doesn't fit the rest
of the song, no?)
- For that there aren't motives for me to respect him

Noo, no es amor,
No, it is not love,

lo que tú sientes se llama obsesión,
that which you feel is called obsession,
- what you feel is called obsession

una ilusión, en tu pensamiento,
an illusion, in your thoughts,
- an illusion, in your thought

que te hace hacer cosas,
that make you do these things,
- that makes you do things

así funciona el corazón
so function the heart
- this is how the heart works

Bien vestido allá en mi lexus,
Well dressed there in my Lexus,

pasé por tu colegio,
I pass by your college,
- I passed by your college

me informan que te fuiste,
they inform me that you left,

como loco te fui alcanzar
like a crazy person I went looking (?)
- Like a crazy person I went to catch up with you

pero es que no te encontraba, y eso me preocupaba
but it is not that I encountered you and that preoccupied me

para calmar mi ansia yo te quería llamar,
but to calm my ??? I want to call you,
- but to calm my anxiety I wanted to call you

pero no tenía tu número, y tu amiga ya me lo nego,
but I didn't have your phone number and your girlfriend already refused to give it to me,

ser bonito mucho me ayudo, y eso me trajo la solucion
to be very pretty helps me and that I work for the solution

yo sé que le gustaba y le di una Mirada,
and I know that she liked me and I gave her a look,

con par de palabritas tu número me dio,
with a pair of little words, your number she gave to me,

del celular llamaba, y tú no contestabas,
of the cell phone and you didn't answer,
- I was calling from the cell phone, and you didn't answer

luego te puse un beeper y no haa :shock: :shock: conexión, mi única esperenza es que oigas mis palabras
then you gave me a beeper and it didn't connect, my only hope is that you hear my words

(no puedo, tengo novio) no me enganches por favor
(I can't, I have a boyfriend) don't grip me please

NoOoOoO, no es amor,
No, it is not love,

lo que tú sientes se llama obsesión,
that which you feel is called obsession,
- what you feel is called obsession

una ilusión, en tu pensamiento,
an illusion, in your thoughts,
- an illusion, in your thought

que te hace hacer cosas,
that make you do these things,
- that makes you do things

así funciona el corazón
so function the heart
- this is how the heart works

Hice cita para el psiquiatra a ver si me ayudaba
I made an appointment for a doctor to see if he could help me
- I made an appointment for a psychiatrist to see if he could help me

pues ya no tengo amigos por solo hablar de ti
well already I don't have friends for only talking about you
- 'cause I don't have friends any more for only talking about you

Lo que quiero es hablarte, Para intentar besarte
That I want is to talk to you, to intend to kiss you
- What I want it to talk to you, to inted to kiss you

Será posible que de una obsesión yo pueda morir?
It will be possible that of an obsession I might die?

Y quizás piensas que soy tonto, bribón y también loco
And you want to think that I am silly, ? and also crazy
- And maybe you think that I'm silly, rogue, and also crazy

Pero es que en el amor soy muy original
But it is that in the love I am more original
- But it is that in the love I am very original

No enamoro como otros
Don't love with others
- I don't win the heart of people like others

Conquisto a mi modo
Conquer your mood
- I conquer my way

Amar es mi talento te voy a enamorar
To love is my talent and I go to you to love
- To love is my talent and I'm going to make you love me

Disculpa si te ofendo pero es que soy honesto
Excuse me (similar to perdon?) if I offend you but it is that I am honest
- I would say that Disculpar and ofender are synonymous.

Con lujo de detalles escucha mi versión
With light of details listen to my verssion

Con crema de chocolate, juntarte y devorarte
With chocolate cream, next to you and devouring you (???)
- With chocolate cream, get close to you and devouring you. (I guess he's starving for food, or flesh :lol: )

Llevarte a otro mundo en tu mente corazón
To take you to another world in your heart's mind

Vente en una aventura,
Sell in an adventure (?)
- Come in an adventure
Venta (noum) = sell
vender (verb) = sell

hagamos mil locuras,
we will make a thousand crazinesses
- let's make a thousand crazinesses

voy a hacerte caricias que no se han inventado
I go to make you kisses that I don't know how to invent
- I'm going to give you caresses that haven't been invented yet

No es amor, No es amor,
It is not love, It is not love......(4x more)

Es una obsesión
It is an obsession

These lyrics have a lot of mistakes in Spanish. The one who transcripted the song was very bad at spelling.

¡Nos vemos!
 
E

ensenarIngles

Guest
Re: respuesta

Masfer said:
el insomnio es mi castigo
the ? is my punishment
- the insomnia is my punishment
I can't believe that I messed up such an obvious cognate!

Masfer said:
These lyrics have a lot of mistakes in Spanish. The one who transcripted the song was very bad at spelling.
Well, just for the record, here is the source of the lyrics (I didn't type them myself!):
http://www.onlylyrics.com/read.php?id=9

Lo siento por la respuesta muy lento. ¡Tomo casi dos semanas a traducir otra canción! Pero he tenido algunas problemas con la traduciendo de "ahora quien." Es una buena canción pero también es muy difícil para mi a traducir. También tengo que escribir un informe de ocho paginas sobre los caudillos en México y Argentina por una clase. Por eso no fue mucho tiempo para traducir las canciones pero por fin he terminado con esta traducción......

"Ahora quien" by Marc Anthony
(Letras en espanol: http://www.onlylyrics.com/read.php?id=19208)

A quién van a engañar ahora tus brazos
To whom are your arms now going to deceive
A quién van a mentirle ahora tus labios
To whom are your lips now going to lie to
A quién vas a decirle ahora "te amo"
To whom are you now going to say "I love you"
Y luego en el silencio le darás tu cuerpo
And then in the silence you will give your body
Detendrás el tiempo sobre la almohada
You will stop (what is the root verb?) the time about the pilow
Pasarán mil horas en tu mirada
They will pass a thousand hours in your look
Sólo existir? la vida am?ndote
To only exist? the life loving
Ahora quién?
Now to whom?
Y quién te escribir? poemas y cartas
And to whom do you write? poems and letters
Y quién te contar? sus miedos y faltas
And to whom are you going to tell? your fears and faults
A quién le dejarás dormirse en tu espalda
To whom are you going to sleep in your back (?)
Y luego en el silencio le dirás "te quiero"
And then in the silence you will say "I love you"
Detendrás su aliento sobre tu cara
Stop (?) your breath about your face
Perder? su rumbo en tu mirada
To lose your direction in your look

Y se le olvidar? la vida am?ndote
And I know that I will lose the loving life
Ahora quién?
Now to whom?
Ahora quién si no soy yo
Now who am I if not I
Me miro y lloro en el espejo y me siento estúpido
I look at me and I cry in the mirror and I feel stupid
Ilógico, y luego te imagino toda regalando el olor de tu piel
illogical (?) and then I imagine you all giving the smell of your skin
Tus besos, tu sonrisa eterna y hasta el alma en un beso
Your kisses, your eternal smile and until the soul in a kiss
En un beso va el alma
In a kiss goes to the soul
Y en mi alma está? el beso que pudo ser
And in my soul are you? The kiss that could be
A quién le dejarás tu aroma en la cama?
To whom will you leave your smell in the bed?
A quién le quedar? el recuerdo mañana?
To whom will you remain? the morning I remember (?)
A quién le pasarán las horas con calma?
To whom will you pass the hours with relief
Y luego en el silencio desear? tu cuerpo
And then in the silence you will want your body
Se detendrá? el tiempo sobre su cara
Stop (?) the time about your face
Pasar? mil horas en la ventana
You will pass a thousand hours in the window
Se le acabar? la voz llam?ndote
Finish (?) the voice calling
Ahora quién?
Now to whom?
Ahora quién?
Now to whom?
Ahora quién si no soy yo?
To whom if not I?
Me miro y lloro en el espejo y me siento estúpido
I look at me and I cry in the mirror and I feel stupid
Ilógico, y luego te imagino toda regalando el olor de tu piel
illogical (?) and then I imagine you all giving the smell of your skin
Tus besos, tu sonrisa eterna y hasta el alma en un beso
Your kisses, your eternal smile and until the soul in a kiss
En un beso va el alma
In a kiss goes to the soul
En mi alma está? el beso que pudo ser
And in my soul are you? The kiss that could be
 
M

Masfer

Guest
respuesta

¡Hola! Aquí te pongo las correciones :turn-l:

Lo siento por la respuesta muy lento.
I would have said:
- Lo siento por haber tardado tanto en responder
- Lo siento por la respuesta tan tardía

¡Tomo casi dos semanas a traducir otra canción!
- ¡(Me) tomó casi dos semanas traducir otra canción!
- ¡Me llevó casi dos semanas traducir otra canción!
- ¡Tardé casi dos semanas en traducir otra canción!

Pero he tenido algunas problemas con la traduciendo de "ahora quien."
- Pero he tenido algunos problemas con la traducción de "ahora quien."
- Pero he tenido algunos problemas traduciendo "Ahora quien".
Remember that problema is masculine even though it ends in a

Es una buena canción pero también es muy difícil para mi a traducir.
- Es una buena canción pero también es muy difícil de traducir para mi.

También tengo que escribir un informe de ocho paginas sobre los caudillos en México y Argentina por una clase.
- También tengo que escribir un informe de ocho paginas sobre los caudillos en México y Argentina para (una) clase.

Por eso no fue mucho tiempo para traducir las canciones pero por fin he terminado con esta traducción
- Por eso no tuve mucho tiempo para traducir las canciones pero por fin he terminado con esta traducción



"Ahora quien" by Marc Anthony
(Letras en espanol: http://www.onlylyrics.com/read.php?id=19208)

A quién van a engañar ahora tus brazos
To whom are your arms now going to deceive

A quién van a mentirle ahora tus labios
To whom are your lips now going to lie to

A quién vas a decirle ahora "te amo"
To whom are you now going to say "I love you"

Y luego en el silencio le darás tu cuerpo
And then in the silence you will give your body
- And then in the silence you will give him your body

Detendrás el tiempo sobre la almohada
You will stop (what is the root verb?) the time about the pilow
- Detener is the root. It means stop.

Pasarán mil horas en tu mirada
They will pass a thousand hours in your look
- A thousand hours will pass in your look.
I think that mil horas is the subject of the setence. You can rewrite it as "Mil horas pasarán en tu mirada". Anyway, the sentence doesn't make much sense :?

Sólo existirá la vida amándote
La vida sólo existirá amandote (reordering the sentece)
To only exist? the life loving
- Life will only exist loving you.

¿Ahora quién?
Now to whom?

¿Y quién te escribirá poemas y cartas
And to whom do you write? poems and letters
- And who will write you poems and letters?

¿Y quién te contará sus miedos y faltas
And to whom are you going to tell? your fears and faults
- And who will tell you their fears and faults.

A quién le dejarás dormirse en tu espalda
To whom are you going to sleep in your back (?)
Who are you letting sleep in your back? --> I reckon he's asking "who are you going to sleep with?"

Y luego en el silencio le dirás "te quiero"
And then in the silence you will say "I love you"
- And then in the silence you will tell him "I love you"

Detendrá su aliento sobre tu cara
Stop (?) your breath about your face
- He'll stop his breath on your face

Perderá su rumbo en tu mirada
To lose your direction in your look
- He'll lose his direction in your look

Y se le olvidará la vida amándote
And I know that I will lose the loving life
- And he will forget life loving you
Remember that here se is part the verb (olvidarse) In this verb, this particle is just used to emphasize the action. se is also a form of the verb saber (in this case is )

¿Ahora quién?
Now to whom?

Ahora quién si no soy yo
Now who am I if not I
- Now who?, if I am not

Me miro y lloro en el espejo y me siento estúpido
I look at me and I cry in the mirror and I feel stupid

Ilógico, y luego te imagino toda regalando el olor de tu piel
illogical (?) and then I imagine you all giving the smell of your skin
- Your sentence is correct. By "illogical" he means that this is not the way he usually behaves.

Tus besos, tu sonrisa eterna y hasta el alma en un beso
Your kisses, your eternal smile and until the soul in a kiss

En un beso va el alma
El alma va en un beso (reordering the sentence)
In a kiss goes to the soul
- The soul goes in a kiss

Y en mi alma está el beso que pudo ser
And in my soul are you? The kiss that could be
- And in my soul is the kiss that could be

A quién le dejarás tu aroma en la cama?
To whom will you leave your smell in the bed?

A quién le quedará el recuerdo mañana?
To whom will you remain? the morning I remember (?)
- To whom will remain the memory tomorrow ?

A quién le pasarán las horas con calma?
To whom will you pass the hours with relief
- To whom will pass the hours with calm ?

Y luego en el silencio deseará tu cuerpo
And then in the silence you will want your body
And then in the silence he will desire your body

Se detendrá el tiempo sobre su cara
Stop (?) the time about your face
- Time will stop on your face. (It makes no sense in Spanish :shock: )

Pasará mil horas en la ventana
You will pass a thousand hours in the window
- He will pass a thousand hours in the window

Se le acabará la voz llamándote
Finish (?) the voice calling
-His voice will "finish" calling you.

¿Ahora quién?
Now to whom?

¿Ahora quién?
Now to whom?

¿Ahora quién si no soy yo?
To whom if not I?
- Now who? if I am not

Me miro y lloro en el espejo y me siento estúpido
I look at me and I cry in the mirror and I feel stupid

Ilógico, y luego te imagino toda regalando el olor de tu piel
illogical, and then I imagine you all giving the smell of your skin

Tus besos, tu sonrisa eterna y hasta el alma en un beso
Your kisses, your eternal smile and until the soul in a kiss

En un beso va el alma
In a kiss goes to the soul

En mi alma está el beso que pudo ser
And in my soul are you? The kiss that could be
- And in my soul is the kiss that could be

¡ Hasta luego !
 
Status
Not open for further replies.
Top