• Exciting news! With our new Ad-Free Premium Subscription you can enjoy a distraction-free browsing experience while supporting our site's growth. Without ads, you have less distractions and enjoy faster page load times. Upgrade is optional. Find out more here, and enjoy ad-free learning with us!

olde English

Status
Not open for further replies.

jzerusi

New member
Joined
Feb 11, 2008
Member Type
Other
Could someone help me here? This is an excerpt of am old corrupted copy of Shakepeare's Hamlet that I have to translate.
What would be the meaning of the seconda all.?

To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all.:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
etc.

Thanks for replys.
 

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
What's the point of this exercise? The text is grossly corrupt. You can't translate something that was meaningless in the first place.

For what it's worth, both the Is 'should' (?) probably be 'aye'* - an old particle that meant, roughly, 'yes'. So that the second line would be 'To die, to sleep, is that all - really all?' And 'mary' should be 'marry' - an extinct reinforcer that meant roughly 'indeed'.

b
PS *The published version is 'To die, to asleep, perchance to dream. Aye, there's the rub.'
 
Status
Not open for further replies.

Latest posts

Top