Hi there. I am an American who is a native American-English speaker, as well as now am bilingual in Spanish. However, my fiance is from the Ivory Coast of Africa and he looks to me to clarify how to properly state things in English. We came upon a sentence (I said it, actually...and he asked me why I said it, though I did it without thinking) that we are not sure what exactly is the true way to say the past subjunctive of an irregular American English verb. What I said was, "If you would have let me, I would have came to New York" (talking about a trip to visit him there after a traumatic event in his life--even though I am 2 weeks short of completing my Master's thesis). Typically, you would think that the phrase would have been "I would have come to New York" which, in truth is bad English. However, then I recalled that sometimes I have heard people saying "I would have went there if I could have..." instead of "I would have gone".
Knowing how crazy the subjunctive is with irregular verbs in the Spanish language, and not being able to locate any information on the past subjunctive form of "come", I realize that there could be this rare use of the verbs in the past subjunctive.
In the above phrases, what was correct? Also, is it EVER correct to say "I would have went" or "I would have came"?
Thank you very much for the clarification (from a humbled American English speaker),
~ Sydni*
Knowing how crazy the subjunctive is with irregular verbs in the Spanish language, and not being able to locate any information on the past subjunctive form of "come", I realize that there could be this rare use of the verbs in the past subjunctive.
In the above phrases, what was correct? Also, is it EVER correct to say "I would have went" or "I would have came"?
Thank you very much for the clarification (from a humbled American English speaker),
~ Sydni*