phrases version 3/08

Status
Not open for further replies.

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Re-bonsoir,

Voici quelques phrases traduites. Qu'en pensez-vous, SVP?

1. As a result [faut-il une virgule ici ?] it had been difficult to drag himself from drugged and blissful sleep this morning. His face was pale and his eyes an unhealthy yellow: when he spoke a few solitary teeth showed behind his lips.
Par conséquent il lui avait été difficile de se tirer d'un sommeil bienheureux abruti par les drogues. Son visage était blafard et ses yeux d'un jaune malsain : lorsqu'il parlait, on pouvait voir quelques dents solitaires (??) derrière ses lèvres.

2. Chimes to the value of half past ten boomed from the Council-House clock. Over the theatre patches of blue sky held hard-won positions against autumnal clouds, and a treacherous wind lashed out its gusts, sending papers and cigarette packets cartwheeling along unswept gutters.
L'horloge de l'immeuble HLMsonnait dix heures et demi. Au dessus,dans le ciel (?),des tâches bleues luttèrent vigoureusement contre lesnuages d'automne, et un vent traître fouetta de ses rafales, envoyant papiers et paquets de cigarettes rejoindre en tourbillonnant d'autres débris dans le caniveau.

3. The long spacious eating-place was almost full. Will usually arrived for his breakfast at nine o'clock, but having been paid ten pounds for re-covering a three-piece in a public house the day before, he had stationed himself in the Saloon bar for the rest of the evening to drink jar after jar of beer, in a slow prolonged and concentrated way that lonely men have.
Le grand restaurant était quasiment complet. Will arrivait habituellement à neuf heures pour le petit-déjeuner, mais ayant été payé dix livres pour un recouvrement... (??) dans un pub la veille, il resta au comptoir le reste de la soirée à boire des verres / pintes de bière les uns après les autres, d'une manière lente, constante et concentrée qu'ont les hommes solitaires.

4. Every night before returning to his lodgings he left the bag of tools for safety with a man who looked after the public lavatory near the town centre, for he felt there was a risk of them being lost or stolen should he take them back to his room, and if such a thing were to happen his living would be gone.
Chaque soir, avant de regagner son logement, il laissait son sac à outils en lieu sûr avec un homme qui s'occupait des toilettes publiques à quelques pas du centre-ville, car il craignaitde les perdre ou de se les faire voler s'il les rapportait dans sa chambre et si cela arrivait / devait arriver il n'aurait plus de quoi gagner sa vie!

5. "Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in the world haven't had the advantages that you've had.” The Great Gatsby
Chaque fois que vous aurez envie de critiquer quelqu’un, me dit-il, n’oubliez surtout pas que tous les gens du monde n’ont pas eu la chance / les atouts que vous avez eu.


Merci mille fois,
Hela
 
Last edited:

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Bonjour Alain,

Quand vous en aurez le temps, pourriez-vous me corriger ces phrases, SVP?

Je vous en remercie d'avance.
Bonne journée,
Hela
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
Re-bonsoir,

Voici quelques phrases traduites. Qu'en pensez-vous, SVP?

1. As a result [faut-il une virgule ici ? No, not necessary] it had been difficult to drag himself from drugged and blissful sleep this morning. His face was pale and his eyes an unhealthy yellow; when he spoke a few solitary teeth showed behind his lips.
Par conséquent il lui avait été difficile de se tirer d'un sommeil bienheureux abruti par les drogues. Son visage était blafard et ses yeux d'un jaune malsain : lorsqu'il parlait, on pouvait voir quelques dents solitaires (??) derrière ses lèvres.

"a few solitary teeth" - few and solitary are incompatible, since few implies more than one, but solitary means only one. "a few remaining teeth" would be better

2. Chimes to the value The chimes of half past ten boomed from the Council-House clock. Over the theatre patches of blue sky held hard-won positions against autumnal clouds, and a treacherous wind lashed out its gusts, sending papers and cigarette packets cartwheeling along unswept gutters.
L'horloge de l'immeuble HLM sonnait dix heures et demi. Au dessus,dans le ciel (?),des tâches bleues luttèrent vigoureusement contre les nuages d'automne, et un vent traître fouetta de ses rafales, envoyant papiers et paquets de cigarettes rejoindre en tourbillonnant d'autres débris dans le caniveau.

3. The long spacious eating-place was almost full. Will usually arrived for his breakfast at nine o'clock, but having been paid ten pounds for re-covering a three-piece suite in a public house the day before, he had stationed himself in the Saloon bar for the rest of the evening to drink jar after jar of beer, in a slow, prolonged and concentrated way that lonely men have.
Le grand restaurant était quasiment complet. Will arrivait habituellement à neuf heures pour le petit-déjeuner, mais ayant été payé dix livres pour un recouvrement... (??) dans un pub la veille, il resta au comptoir le reste de la soirée à boire des verres / pintes de bière les uns après les autres, d'une manière lente, constante et concentrée qu'ont les hommes solitaires.

4. Every night before returning to his lodgings he left the bag of tools for safety with a man who looked after the public lavatory near the town centre, for he felt there was a risk of them being lost or stolen should he take them back to his room, and if such a thing were to happen his living would be gone.
Chaque soir, avant de regagner son logement, il laissait son sac à outils en lieu sûr avec un homme qui s'occupait des toilettes publiques à quelques pas du centre-ville, car il craignaitde les perdre ou de se les faire voler s'il les rapportait dans sa chambre et si cela arrivait / devait arriver il n'aurait plus de quoi gagner sa vie!

5. "Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in the world haven't had the advantages that you've had.” The Great Gatsby
Chaque fois que vous aurez envie de critiquer quelqu’un, me dit-il, n’oubliez surtout pas que tous les gens du monde n’ont pas eu la chance / les atouts que vous avez eu.


Merci mille fois,
Hela

Minor comments on the English above.
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Re-bonsoir,

Voici quelques phrases traduites. Qu'en pensez-vous, SVP?

1. As a result [faut-il une virgule ici ?] it had been difficult to drag himself from drugged and blissful sleep this morning. His face was pale and his eyes an unhealthy yellow: when he spoke a few solitary teeth showed behind his lips.
Par conséquent,(the comma is needed here) il lui avait été difficile de se tirer de la béatitude d'un sommeil déclenché par les drogues ( sommeil artificiel ? en écho aux paradis artificiels ? too ambiguous though, the clinical aspect looms). Son visage( son teint)(était blafard et ses yeux d'un jaune malsain(maladif ): lorsqu'il parlait, il présentait une bouche presque édentée ( une dent tous les kms aurait dit Coluche). quelques on pouvait voir quelques dents solitaires (??) derrière ses lèvres.

2. Chimes to the value of half past ten boomed from the Council-House clock. Over the theatre patches of blue sky held hard-won positions against autumnal clouds, and a treacherous wind lashed out its gusts, sending papers and cigarette packets cartwheeling along unswept gutters.
L'horloge de l'immeuble HLM( looks weird for une HLM to have a clock .. Are you sure Council-House with capital letters refers to the low rent housing? or to the place where councils meet sonnait dix heures et demi. Au dessus du théâtre,des fragments de ciel bleu menaient,contre des nuages automnaux, une bataille féroce pour garder leurs positions ( preterite doesn't necessarily equal to passé simple, )We are here in the descriptive mood= imparfait , et un vent traître se déchaînait en rafales cinglantes , envoyant papiers et paquets de cigarettes rejoindre en tourbillonnant d'autres débris dans le caniveau.

3. The long spacious eating-place was almost full. Will usually arrived for his breakfast at nine o'clock, but having been paid ten pounds for re-covering a three-piece in a public house the day before, he had stationed himself in the Saloon bar for the rest of the evening to drink jar after jar of beer, in a slow prolonged and concentrated way that lonely men have.
Le grand restaurant(salle de restauration coin repas ?) était quasiment complète. Will arrivait habituellement à neuf heures pour le petit-déjeuner, mais ayant été payé dix livres pour un recouvrement..avoir refait les sols . (??) dans un pub la veille, ( cultural differences : saloon bar = lounge, lounge implies some kind of quality , comptoir evokes le café ) Bar would sound good to me il resta au bar le reste de la soirée à boire des verres / pintes de bière les uns après les autres des chopes les unes après les autres : chope =verre avec bière( the cultural constraint), de cette manière lente et appliquée propre aux solitaires( hommes seuls : lonely might be regarded as synonymous with broken-hearted since the scene takes place in a pub where a man seems to spend his money on drowning his sorrow.

Every night before returning to his lodgings he left the bag of tools for safety with a man who looked after the public lavatory near the town centre, for he felt there was a risk of them being lost or stolen should he take them back to his room, and if such a thing were to happen his living would be gone.
Chaque soir, avant de regagner son logement, il laissait son sac à outils en lieu sûr avecprès un homme qui s'occupait des toilettes publiques à quelques pas du centre-ville, car il craignaitde les perdre ou de se les faire voler s'il les rapportait dans sa chambre et si cela arrivait / devait arriver, il n'aurait plus de quoi gagner sa vie!

5. "Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in the world haven't had the advantages that you've had.” The Great Gatsby
Chaque fois que vous aurez envie de critiquer quelqu’un, me dit-il, n’oubliez surtout pas que tous les gens du monde n’ont pas eu (votre chance et vos atouts)

Merci mille fois,
Hela
With Anglika's lights , you should make the grade.
Alain
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Merci à vous deux de bien vouloir m'aider.

Anglika, pensez-vous que l'anglais devrait être retouché comme vous l'avez fait? Voyez-vous, j'ai trouvé ces passages sur internet et ne sais donc pas s'ils ont été copiés correctement.

Alain, "Council-House" serait-ce "la mairie" ici? Il fallait également que j'accorde "eu" avec "chance" = eue, ou "atouts" = eus. :oops:

Très bonne journée.
Bien à vous,
Hela
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Merci à vous deux de bien vouloir m'aider.

Anglika, pensez-vous que l'anglais devrait être retouché comme vous l'avez fait? Voyez-vous, j'ai trouvé ces passages sur internet et ne sais donc pas s'ils ont été copiés correctement.

Alain, "Council-House" serait-ce "la mairie" ici? Il fallait également que j'accorde "eu" avec "chance" = eue, ou "atouts" = eus. :oops:

Très bonne journée.
Bien à vous,
Hela
Why do you want to put an E or an S at the end of EU? chance and atouts follow the verb, there is no anteposition then no accord
La chance que j'ai eue
J'ai eu la chance... but you already know the rule more than I do.
Alain
 

Anglika

No Longer With Us
Joined
Oct 19, 2006
Member Type
Other
Merci à vous deux de bien vouloir m'aider.

Anglika, pensez-vous que l'anglais devrait être retouché comme vous l'avez fait? Voyez-vous, j'ai trouvé ces passages sur internet et ne sais donc pas s'ils ont été copiés correctement.

Alain, "Council-House" serait-ce "la mairie" ici? Il fallait également que j'accorde "eu" avec "chance" = eue, ou "atouts" = eus. :oops:

Très bonne journée.
Bien à vous,
Hela

I hesitate to say yes. My corrections show I do not feel happy with the English as it stands, but it depends what you are doing with them.
 
Status
Not open for further replies.
Top