Play around legs

Status
Not open for further replies.

Allen165

Key Member
Joined
Aug 8, 2009
Member Type
Student or Learner
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Switzerland
I'm trying to translate something. The sentence I'm not sure about is in bold. Here's the context:

"I'm a woman now; I'm 30 years old. My children are growing up fast. We have a close bond that should last forever."

"My children are now grown-ups and have moved far away from me. Other children are playing around my legs now."

Does the sentence in bold make sense? It sounds odd to me; it's a literal translation and I'm having trouble coming up with something better.

Thanks.

 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
It makes sense, but it does sound odd. How about using 'I have other [people's] children playing around me'?
 

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
:up: 'playing around my legs' refers to quite young children - less than a metre tall. The adults' attention is directed towards other adults, and the children are something they are vaguely aware of (as a presence at knee-level); 'playing around my legs' may be a PC 'translation' of the more common 'playing aroung [her] skirts'.

b
 

Tdol

Editor, UsingEnglish.com
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Maybe ankles? We do refer to small kids as ankle biters. ;-)
 

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
I think ankle-biters are pretty small - not much bigger than 'rug-rats' ;-)

b
 
Status
Not open for further replies.
Top