Native speakers are always linking /blending /contracting sounds just like "in other languages". n would be linked with the 'o' thus i-nother in normal conversation. If you stress or emphasize 'other' then it would be in OTHER countries. etc.
The word break chiefly* exists in writing. In this case they say /ɪnʌðənju:z/. This has been happening for millennia. In Pompeii the warning cave canem became (in the hands of an illiterate artisan, making a mosaic 'Beware of the dog' sign) cavec anem.
*I'm putting it rather defensively; one could have eternal academic arguments about whether the right adjective would be 'entirely'.
Linking and breaking of words can happen unexpectedly like in the case of "orange" which originally was "norange" from Spanish word "naranja". Then the word "a norange", pronounced "anorange" was broken into "an orange" and "orange" got stuck as a noun instead of "norange".
"Inkling is one of those nouns that were originally spelled with an 'n' at the start of the word but later lost it in everyday speech. In this case, sometime in the 16th century, 'a ninkling' became 'an inkling'. Other examples of this are 'a napron' and 'a nadder' [snake]. This reformation of words is called metanalysis and these 'n' examples of it are difficult to explain fully. There are examples of words going in the other direction, i.e. adding an 'n'. For example, 'an ekename' is now 'a nickname' (eke means also) and 'an ewt' is now 'a newt'. "