T
Taroimo
Guest
In reply to Casiopea
Casiopea,
Am I correct if I summarize your explanation as in (1) through (3)?
(1) The string of words "find myself a rock" (ignoring intonation and punctuation) is ambiguous between (a) and (b):
(a) find+IO+DO;
(b) find+myself(emphatic)+O
(2) In spoken English, the interpretation (a) arises in a regular unmarked intonation pattern, and the interpretation (b) arises in a special intonation pattern where "myself" is set off by pauses/intonation breaks around it.
(3) In written English, the interpretation (a) arises without any special punctuation, and the interpretation (b) arises when there are commas around "myself".
Is this a correct characterization of your explanation?
Now, I imagine that the following holds:
(4) Given that the punctuation in (3) may not always be strictly observed, it is not surprising that there are people who drop the commas in cases with the interpretation in (1b). In which case ambiguity arises in written English. I.e., the written form "find myself a rock" could be understood as in (1b) as well as (1a). But in spoken English, everyone distinguishes (1a) and (1b), as described in (2).
Is (4) correct?
Assuming that (1)-(4) are correct, we predict that in cases with an unambiguously monotransitive verb like "see", the interpretation like (1b) is the only possibility and that sentences like (5) always require pauses/intonation breaks around "myself" even if it's written as in (6).
(5) I saw, myself, the 30-car pileup.
(6) I saw myself the 30-car pileup.
Regarding "I'm going to have myself some fun", I have a couple of questions.
(7) Is it possible to interpret the "have" to mean "get", rather than "give"?
(8 ) On the internet, I found examples like, "I'm gonna have me some fun". Is it common to say "me" instead of "myself" in this structure?
Finally, how does (9) sound to you? (9a) without intonation breaks; (9b) with intonation breaks.
(9) a. I found myself a perfect present for Mary.
b. I found, myself, a perfect present for Mary.
Thank you for reading this long message.
Taroimo
Casiopea,
Am I correct if I summarize your explanation as in (1) through (3)?
(1) The string of words "find myself a rock" (ignoring intonation and punctuation) is ambiguous between (a) and (b):
(a) find+IO+DO;
(b) find+myself(emphatic)+O
(2) In spoken English, the interpretation (a) arises in a regular unmarked intonation pattern, and the interpretation (b) arises in a special intonation pattern where "myself" is set off by pauses/intonation breaks around it.
(3) In written English, the interpretation (a) arises without any special punctuation, and the interpretation (b) arises when there are commas around "myself".
Is this a correct characterization of your explanation?
Now, I imagine that the following holds:
(4) Given that the punctuation in (3) may not always be strictly observed, it is not surprising that there are people who drop the commas in cases with the interpretation in (1b). In which case ambiguity arises in written English. I.e., the written form "find myself a rock" could be understood as in (1b) as well as (1a). But in spoken English, everyone distinguishes (1a) and (1b), as described in (2).
Is (4) correct?
Assuming that (1)-(4) are correct, we predict that in cases with an unambiguously monotransitive verb like "see", the interpretation like (1b) is the only possibility and that sentences like (5) always require pauses/intonation breaks around "myself" even if it's written as in (6).
(5) I saw, myself, the 30-car pileup.
(6) I saw myself the 30-car pileup.
Regarding "I'm going to have myself some fun", I have a couple of questions.
(7) Is it possible to interpret the "have" to mean "get", rather than "give"?
(8 ) On the internet, I found examples like, "I'm gonna have me some fun". Is it common to say "me" instead of "myself" in this structure?
Finally, how does (9) sound to you? (9a) without intonation breaks; (9b) with intonation breaks.
(9) a. I found myself a perfect present for Mary.
b. I found, myself, a perfect present for Mary.
Thank you for reading this long message.
Taroimo