Sensu stricte

Status
Not open for further replies.

nyggus

Key Member
Joined
Jan 3, 2006
Member Type
Academic
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
In Polish we often use a Latin phrase "sensu stricte" to say "in a strict sens". I haven't found too many uses of this Latin phrase in English, and actually most of them were from Poles. We Poles believe that if something is Latin, it is understood worldwide, which is quite likely; what's more, we also believe it is used worldwide, and this is rather far less likely.

Anyway, my question is, would you understand this phrase and would you accept its use? Would you consider it rather unnatural or maybe sophisticated?

Many thanks,
Nyggus :cool:
 

BobK

Harmless drudge
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Although I have met the phrase in an academic context, most native speakers I know would say 'strictly speaking' or 'strictly put'. Some people, for reasons I can't fathom, feel that 'technically' does the same job. :)onfire: It's time for my medication. ;-))

b
 
Last edited:

nyggus

Key Member
Joined
Jan 3, 2006
Member Type
Academic
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
Although I have met the phrase in an academic context, most native speakers I know would say 'strictly speaking' or 'strictly put'. Some people, for reasons I can't fathom, feel that 'technically' does the same job. :)onfire: It's time for my medication. ;-))

b

Anyway, "sensu stricto" is often used in academic language since Google Scholar gives 31400 hits.

Nyggus :cool:
 
Status
Not open for further replies.
Top