starry sky

Status
Not open for further replies.

zsopika

New member
Joined
May 4, 2006
Member Type
Interested in Language
Native Language
Hungarian
Home Country
Hungary
Current Location
Hungary
Hi!
I'm translating a museum website from Hungarian into English. There's an archeological exhibiton featuring ancient death cult, burial habits etc. In my translation the name of the exhibition is "Dwellers of the starry sky". However, museum folks came up with another version, claiming to have borrowed it from a book published in Egypt. Their version is "Denizens of the star-studded sky". Does it make any sense? I've never met the words "denizen" or "star-studded" before, so I have no idea about their collocations.
Which name would you choose?

thanks

Zsopika
 

mykwyner

Key Member
Joined
May 13, 2005
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
"Denizens of the star-studded sky," sounds just fine. It may be a little pretentious, but then again, the original Hungarian may have been pretentious as well. Pretentiousness is a perfectly natural register for people who make up names for museum exhibits. In fact, I prefer the "Denizens" title to the "Dwellers" title for no particular reason.
 

zsopika

New member
Joined
May 4, 2006
Member Type
Interested in Language
Native Language
Hungarian
Home Country
Hungary
Current Location
Hungary
Thanks for your help. So I won't insist on my own version. By the way, the original Hungarian name is not in the least pretentious.
 
Status
Not open for further replies.
Top