Take me where the sun is shining

AirbusA321

Banned
Joined
Feb 12, 2017
Member Type
Interested in Language
Native Language
German
Home Country
Belgium
Current Location
Philippines
Take me where the sun is shining.
Can this sentence be interpreted in both of these ways?

1 Bring me to a place where the sun is shining.
2 Have sex with me at a place where the sun is shining.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
:shock: Ahem, well, actually yes! "Take me" is a way of saying "Have sex with me"! In fact, it's actually the more grammatically justifiable of the two. For it to mean the first, it should be "Take me to where the sun is shining". However, you will hear the version without "to" from native speakers.

Take me where you were happy = Take me to where you were happy.
Take me where your mum lived = Take me to where your mum lived.
 

Rover_KE

Moderator
Staff member
Joined
Jun 20, 2010
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
Take me where the sun is shining.

Bring me to a place where the sun is shining.
You'll often hear American and Irish English speakers say 'bring' when speakers of other versions would say 'take'.
 

probus

Moderator
Staff member
Joined
Jan 7, 2011
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
You'll often hear American and Irish English speakers say 'bring' when speakers of other versions would say 'take'.

You and I bring things with us when we come, and take them with us when we go. But younger speakers of AmE never take at all; they only bring.

I have written about this years ago in this forum. I have to keep reminding myself that we are describers, not prescribers.
 
Top