ripley
Senior Member
- Joined
- Sep 25, 2004
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Italian
- Home Country
- Italy
- Current Location
- Italy
Hello everybody,
I have an anthology with several poems and an audio CD. Today I listened to Shakespeare's sonnet "Shall I compare thee to a summer's day? and a doubt has aroused in my mind. The speaker reads the word temperate as one would find it in the dictionary, but in this sonnet I think it should be read in a different way so as to rhyme with the last word of the previous line. What do you think about it?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
I would pronouce temperate in this way: tempereit; besides with a stress on the last syllable "eit" because of the pattern of the jambic pentameter.
Also in Blake's poem "the tyger" the speaker pronounces the word
simmetry" as the dictionary indicates, though, in this way the scheme of the rhyme is not respected:
Tiger! tiger! burning bright
in the forests of the night
what immortal hand or eye
could frame thy fearful simmetry (I would read it "simetrai" instead of simetri)
Please correct any mistake I do!!!!
Bye Ripley
I have an anthology with several poems and an audio CD. Today I listened to Shakespeare's sonnet "Shall I compare thee to a summer's day? and a doubt has aroused in my mind. The speaker reads the word temperate as one would find it in the dictionary, but in this sonnet I think it should be read in a different way so as to rhyme with the last word of the previous line. What do you think about it?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
I would pronouce temperate in this way: tempereit; besides with a stress on the last syllable "eit" because of the pattern of the jambic pentameter.
Also in Blake's poem "the tyger" the speaker pronounces the word
simmetry" as the dictionary indicates, though, in this way the scheme of the rhyme is not respected:
Tiger! tiger! burning bright
in the forests of the night
what immortal hand or eye
could frame thy fearful simmetry (I would read it "simetrai" instead of simetri)
Please correct any mistake I do!!!!
Bye Ripley