Thought of giving your seats

bigC

Member
Joined
Feb 25, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
Philippines
The notice is printed on the back of some seats of buses in Hong Kong.

Are "Thought" and "seats" used correctly?notice.jpg
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
The message I get from the Chinese characters and the graphics translated literally is: You can also let the elderly, disabled, pregnant, etc. have your seat.

The message in English sounds different.
I think it is not so much with the usage of words but that the messages put across are different.
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
How about:
Consider giving your seat to those who need it more?
 

bigC

Member
Joined
Feb 25, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
Philippines
The direct translation of the Chinese is" You also can give up your seat to others"

Is the English statement printed grammatical and natural?




I am not a teacher
 
Last edited:

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
It is not a complete sentence(which messages on posters do not have to be) and is unnatural.
 

SoothingDave

VIP Member
Joined
Apr 17, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
It would have to say "giving up" to make sense. It's not natural.
 
Top