• Exciting news! With our new Ad-Free Premium Subscription you can enjoy a distraction-free browsing experience while supporting our site's growth. Without ads, you have less distractions and enjoy faster page load times. Upgrade is optional. Find out more here, and enjoy ad-free learning with us!

ticket in a metaphorical sense

Status
Not open for further replies.
Joined
Jul 20, 2006
Member Type
Student or Learner
Can ticket be used in a metaphorical sense?
Are these sentences correct?

Her husband was her ticket to wealth/power
That song was his ticket to fame

Can ticket in the meaning of tag/label be used in a metaphorical sense to indicate how someone is and the way they behave?
 

donnach

Member
Joined
Feb 2, 2008
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
It's fairly common to hear both expressions you mentioned here in the U.S., if that helps. As far as being a tag/label, in the examples you have provided, a ticket symbolizes (to me) something purchased that enables one to go somewhere or do something, like a movie ticket or an airplane ticket, a la the Beatles' song She's Got a Ticket to Ride. A tag or label mean something different to me, they give me information about price or something else regarding that item.

Hope that answers your question,

Donna
 
Joined
Jul 20, 2006
Member Type
Student or Learner
It's fairly common to hear both expressions you mentioned here in the U.S., if that helps. As far as being a tag/label, in the examples you have provided, a ticket symbolizes (to me) something purchased that enables one to go somewhere or do something, like a movie ticket or an airplane ticket, a la the Beatles' song She's Got a Ticket to Ride. A tag or label mean something different to me, they give me information about price or something else regarding that item.

Hope that answers your question,

Donna

Thank you for your reply.

The reason for my last question is that I have heard someone (it was a non-native speaker) say something like My books are my ticket, not my politics and this was translated into Italian with an expression which is very similar to the english word label. The problem is that the interpreter spoke over the interviewee and this made it pretty difficult to understand what the interviewee was saying, so I may be wrong.
 

Amigos4

VIP Member
Joined
Oct 1, 2007
Member Type
Academic
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Thank you for your reply.

The reason for my last question is that I have heard someone (it was a non-native speaker) say something like My books are my ticket, not my politics and this was translated into Italian with an expression which is very similar to the english word label. The problem is that the interpreter spoke over the interviewee and this made it pretty difficult to understand what the interviewee was saying, so I may be wrong.

Hi, English!

The correct metaphor is 'ticket'. A 'tag/label' means something completely different and would not provide the same metaphorical meaning. Consider the Italian version to be a classic case of 'lost in translation'!

Cheers,
Amigos4
 
Joined
Jul 20, 2006
Member Type
Student or Learner
Hi, English!

The correct metaphor is 'ticket'. A 'tag/label' means something completely different and would not provide the same metaphorical meaning. Consider the Italian version to be a classic case of 'lost in translation'!

Cheers,
Amigos4

Ok.
Thanks...
 

riverkid

Key Member
Joined
Aug 17, 2006
Member Type
English Teacher
Thank you for your reply.

The reason for my last question is that I have heard someone (it was a non-native speaker) say something like My books are my ticket, not my politics and this was translated into Italian with an expression which is very similar to the english word label. The problem is that the interpreter spoke over the interviewee and this made it pretty difficult to understand what the interviewee was saying, so I may be wrong.

Could this not have the meaning,

My books are what label me [meaning, "describe me as to what I believe or what I am"], my politics do not.
 
Joined
Jul 20, 2006
Member Type
Student or Learner
Could this not have the meaning,

My books are what label me [meaning, "describe me as to what I believe or what I am"], my politics do not.

This is exactly what I meant.
If this was the actual meaning wouldn't ticket in this context mean label in a metaphorical sense as I said before?
 

apex2000

Senior Member
Joined
Nov 6, 2005
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
Wales
This is exactly what I meant.
If this was the actual meaning wouldn't ticket in this context mean label in a metaphorical sense as I said before?
Yes, you are on safe ground. Ticket is used in a number of ways, the most obvious being a train/bus ticket or a ticket to get into a performance of some sort.
In your two sentences 'ticket' could be replaced by 'way' and the meaning would be clearer. I would not suggest tag/label to describe it as the meaning is more a manner of speech, idiomatic.
 

riverkid

Key Member
Joined
Aug 17, 2006
Member Type
English Teacher
The reason for my last question is that I have heard someone (it was a non-native speaker) say something like My books are my ticket, not my politics and this was translated into Italian with an expression which is very similar to the english word label. The problem is that the interpreter spoke over the interviewee and this made it pretty difficult to understand what the interviewee was saying, so I may be wrong.


This is exactly what I meant.
If this was the actual meaning wouldn't ticket in this context mean label in a metaphorical sense as I said before?


I'd say, EL, that 'ticket' and 'label' are not synonymous for this meaning,

"My books are what label me [meaning, "describe me as to what I believe or what I am"], my politics do not."

My books are what ticket me, my politics do not.

In fact, I'm not even sure what the meaning of the sentence in blue is. 'ticket' in a metaphorical sense carries a similar meaning to its literal sense. I can't think of a possible meaning for it, though that doesn't mean that there isn't one. Perhaps someone can provide a context where it could work.
 
Last edited:
Joined
Jul 20, 2006
Member Type
Student or Learner
As I stated before I'm not even sure the sentence I heard is exactly that because the interpreter was speaking over the interviewee and it was quite difficult to understand what the interviewee was saying. I may have misheard him. And consider that the interviewee was not a native speaker, so he may have just said something which doesn't make much sense in English.
Anyway, thanks everybody for your help.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top