Gregory.
Member
- Joined
- Mar 7, 2010
- Member Type
- Student or Learner
Hi everybody,
Could someone explain to me what this following expression means and where does it come from:
"to give the economy a shot in the arm"
Because the equivalent in French is:
"apporter une bouffée d'oxygène à l'économie" which means as a verbatim report:
"to bring a puff of oxygen to the economy" which is not really elegant I would admit.
Why a shot in the arm? I have really difficulties to imagine this image as pertinent to our French expression which insists on the fact that economy has undergone a new vivification; it really is hard to comprehend the causality with the English expression.
Thanks
Could someone explain to me what this following expression means and where does it come from:
"to give the economy a shot in the arm"
Because the equivalent in French is:
"apporter une bouffée d'oxygène à l'économie" which means as a verbatim report:
"to bring a puff of oxygen to the economy" which is not really elegant I would admit.
Why a shot in the arm? I have really difficulties to imagine this image as pertinent to our French expression which insists on the fact that economy has undergone a new vivification; it really is hard to comprehend the causality with the English expression.
Thanks
Last edited: