traduction d'une phrase

Status
Not open for further replies.

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Chers amis, bonsoir

Je vous souhaite à tous une très belle année 2008 et vous remercie à nouveau pour votre gentillesse et votre disponibilité à mon égard.

Comment dois-je comprendre et traduire cette phrase, SVP?

I know that you have been ill for two weeks.

a) Je sais que vous êtes malade depuis 2 semaines.
b) Je sais que vous avez été malade pendant 2 semaines.

Encore merci et meilleurs voeux :-D
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
HAPPY NEW YEAR HELA,
you start this year with a tricky issue:
The English utterance should perhaps be approached from the linguistic viewpoint :
The 'bilan' value prevails here : The utterer gives his opinion : I know -you- ill- a and this statement of fact explains, justifies the situation : you -fail- an exam// you not come. The event might have reached its completion-you might be still ill -however, the viewpoint takes the fore .
As for the French , le passé composé translates this value of stating a fact. I would opt for the passé composé solution.
 

hela

Senior Member
Joined
Apr 12, 2004
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Tunisia
Current Location
Tunisia
Bonjour Alain,

La phrase anglaise peut exprimer 2 sens, n'est-ce pas ?
(1) la personne est tjrs malade / (2) la personne n'est plus malade.

Est-ce que le passé composé exprime ces 2 sens aussi, ou est-ce qu'il signifie que la personne à l'heure où son interlocuteur parle n'est plus malade?

Si j'ai bien compris votre explication, le present perfect décrit un bilan passé = un évènement accompli et c'est pourquoi vous choisissez le passé composé?

Pourtant ne pourrait-on pas traduire la phrase anglaise par:"Je sais que cela fait deux semaines que vous êtes malade." qui dresse un bilan présent?

Très bonne journée :)

PS: Quand vous en aurez le temps pourriez-vous jeter un oeil sur mes autres envois restés sans réponses? Je vous en remercie d'avance.

 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
I guess we have o focus our attention to the aspectual value of p.perfect which differs from the 'temporal' nature of the action. Whether the event is completed or not does not really matter in that case. The man or woman might still be ill or maybe not. The point here at stake is the comment put forth by the speaker upon the illness :
I know= ( I 'm taking account that you've been ill) . This statement counts in the situation of utterance, in the context, as an excuse ...
Le passé composé works similarly as a comment upon a state of facts.
You should read Lapaire et Rodgé or Bouscaren ' analyse linguistique de l'anglais . Both tackle the tricky problems of aspect/ tense/time.
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
I guess we have to focus our attention onthe aspectual value of p.perfect which differs from the 'temporal' nature of the action. Whether the event is completed or not does not really matter in that case. The man or woman might still be ill or maybe not. The point here at stake is the comment put forth by the speaker upon the illness :
I know= ( I 'm taking account that you've been ill) . This statement counts in the situation of utterance, in the context, as an excuse ...
Le passé composé works similarly as a comment upon a state of facts.
You should read Lapaire et Rodgé or Bouscaren ' analyse linguistique de l'anglais . Both tackle the tricky problems of aspect/ tense/time.
ouch!
 
Status
Not open for further replies.
Top