We can reduce adverb clauses to adverb phrases. Why?

Status
Not open for further replies.

Steven D

Senior Member
Joined
Sep 6, 2004
Member Type
English Teacher
Casiopea said:
X Mode said:
Casiopea said:
X Mode said:
22:52 - 22:51

:?:


I like taking note of the coincidence.


:shock: :D :shock: :D 8)

I still don't get it. :oops: Coincidences of what? What do the clock times mean? :?

Look at the very top of each post, and you'll see. It happened that we posted a couple messages almost at the same time.

I know what you mean. Things like this tend to escape my notice as well from time to time.

:shock: :shock: :shock: :D 8) :D
 

Abusaad

Junior Member
Joined
Sep 16, 2004
X Mode said:
After I ate dinner, I stepped outside for some fresh air.

After eating dinner, I stepped outside for some fresh air.

Will it also be correct to say:

After taking dinner, I stepped outside for some fresh air.
 

Steven D

Senior Member
Joined
Sep 6, 2004
Member Type
English Teacher
Abusaad said:
X Mode said:
After I ate dinner, I stepped outside for some fresh air.

After eating dinner, I stepped outside for some fresh air.

Will it also be correct to say:

After taking dinner, I stepped outside for some fresh air.


It's not something I say. It could be that it's used in British English.
 

Casiopea

VIP Member
Joined
Sep 21, 2003
Member Type
Other
Abusaad said:
X Mode said:
After I ate dinner, I stepped outside for some fresh air.

After eating dinner, I stepped outside for some fresh air.

Will it also be correct to say:

After taking dinner, I stepped outside for some fresh air.

Since 'taking' functions as a gerund, the -ing form is correct in that position, but, nonetheless, the phrase "taking dinner" is semantically odd: It's not an English expression.

It sounds like a direct translation from, say, French.

All the best, :D
 

Steven D

Senior Member
Joined
Sep 6, 2004
Member Type
English Teacher
Casiopea said:
Abusaad said:
X Mode said:
After I ate dinner, I stepped outside for some fresh air.

After eating dinner, I stepped outside for some fresh air.

Will it also be correct to say:

After taking dinner, I stepped outside for some fresh air.

Since 'taking' functions as a gerund, the -ing form is correct in that position, but, nonetheless, the phrase "taking dinner" is semantically odd: It's not an English expression.

It sounds like a direct translation from, say, French.

All the best, :D

Could it be possible that some of these links come from people whose first language is English?

http://www.google.co.uk/search?hl=en&ie=UTF-8&q="We+take+dinner+at"+&meta=

I don't say "take dinner". Still, I would wonder if it's something that could be said in British English.

:D :shock: :D
 
Status
Not open for further replies.
Top