Zero-Translation

Status
Not open for further replies.

Donbelid

Member
Joined
Dec 8, 2005
Member Type
English Teacher
Native Language
Persian
Home Country
Iran
Current Location
Iran
Hi,

I need authentic defenition of the following terms with the sources of each definition (name of book or article + author's name):

1. Ommission (zero-translation)
2. Addition

Both terms are used in the field of translation.
 

apex2000

Senior Member
Joined
Nov 6, 2005
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
Wales
Hi,

I need authentic defenition of the following terms with the sources of each definition (name of book or article + author's name):

1. Ommission (zero-translation)
2. Addition

Both terms are used in the field of translation.

I have not come across 'zero-translation' which on its own means nothing. And as for the definition for both omission and addition I suggest you use a dictionary.
 

CHOMAT

Senior Member
Joined
Feb 13, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
French
Home Country
France
Current Location
France
Both terms point out to cultural issues :

Addition means adding anything that is needed such as a word or a clause in order to make the translated text natural in the target language.

Omission : a tricky device for translators ! occurs when a term is not translated . It may be so later on ; Proper names are mainly concerned. The name is omitted and the sense is transfered by other means ( common nouns).
This phenomenon is akin to allusion. In translations, either proper names are taken over unchanged from the source text to the target text or they can be adopted to conform the phonic/graphic conventions of the target T.
For instance,The Characters' names in Harry Potter were transformed from English into French .

REF : LEPPIHALME ( 1997) Cultural bumps: an empirical approach to the translation of allusions.
 
Status
Not open for further replies.
Top