[Idiom] counterfeit farthing

Status
Not open for further replies.

JarekSteliga

Member
Joined
Nov 30, 2011
Member Type
Interested in Language
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
Joseph Conrad wrote in his Lord Jim: ..."I would not have given as much as a counterfeit farthing for ...". Is this an English idiom? I could not come across any reference in Google and am beginning to form a suspicion that this idiom is a loan from ... Conrad's native tongue in which the expressioin is very much alive to this day!
 
It's not one that I've ev er heard. I can guess at the meaning though.

A farthing was, if not the lowest, then certainly a very low denomination coin. A counterfeit farthing would be worth even less.

I think he doesn't value whatever the '...' after counterfeit farthing refers to.
 
Thank you. You never having heard this expression rather confirms us having caught Conrad commiting a lapsus linguae. It demonstrates vividly the sort of shoals which his literary waters must have abounded with and the sort of navigation skills which he must have developed to steer clear of them. In all fairness mistakes like this are only to be expected in a learner of English who wasn't even fluent in it untill he was in his twienties and make you wonder how someone learning English only as his second language can attain this level of mastery.

I confirm your guess at the meaning of the clearly borrowed idiom being spot on ;-)
 
You never having heard this expression rather confirms us having caught Conrad commiting a lapsus linguae.
It was not a mistake on Conrad's part. He created a colourful and effective picture in words. He demonstrated his skill in using the language by using words that worked, rather than relying on tired cliches.
 
All right, whether it was a mistake or not is a futile speculation since the ultimate authority is no longer. Still I would like to express my belief that the strength of an utterance much depends on its precision and linguistic propriety. To futher illustrate this statement I believe that language has the power to unlock the hearer's/reader's heart and mind as much as a regular key has the power to unlock the regular ... lock. The key is the more effective the more it matches the lock for which it was meant which is to say figuratively that idioms used should match exactly idioms coined, learned and in common circulation. In my opinion the artistry consists in being able to use them and still avoid the CLICHE like impression. The simplicity of means does not preclude an artist from creating wonderful things. On the contrary, elaborate form blurrs and weakens the content. Sorry for being longwinded and overbearing but I am rather sensitive about this. Not because I am an artist of any kind or even a connoisseur but for a wholly different reason. In my lifetime I am witness to my language being under siege from... you guessed it, English. My language goes under big time and to my horror the English idiom is for some unfathomable reason often nearer at hand than, and preferred to, the local one. Clarity of communication suffers. The national treasure trove falls apart. (The idiocy of this process reaches its pinnacle in the song industry, where English lyrics practically replaced the vernicular, inevitably turning both the performers and their audience, who but seldom understand what the song is about, into a bunch of monkeys) That's why I am all in favour of the imposition of a worldwide embargo on... idiom trade :-D
 
All right, whether it was a mistake or not is a futile speculation since the ultimate authority is no longer.
It is not a matter of futile speculation. It is not a mistake. There is nothing wrong with "I would not have given as much as a counterfeit farthing for ...". In choosing those words, Conrad may have been influenced by a Polish idiom. The fact remains that it worked in English. It would not have worked if someone had written it for the first time today, because many native speakers do not know what a farthing is. When Conrad was writing, people had farthings in their purses, and would have immediately known the message Conrad was conveying..
 
By the way, what is the Polish idiom you're thinking of? "Nie dałbym za to złamanego grosza"? It may have been an influence but you surely see that they don't mean exactly the same thing literally. "Zły szeląg" could be translated as "counterfeit farthing", but is there an idiom with "zły szeląg" that means what Conrad meant? The one I know means something completely different.
 
I'd be interested to know what that means, both literally and word for word. Could you translate, please?

I wouldn't give a broken grosz for it.

It means exactly the same as Conrad's phrase of course.

Word for word is difficult.

Nie = not

dałbym = I [masculine] would give ("-by-" serves the function of "would", "-m" is the first-person ending)

złamanego = broken [genitive]

grosza = grosz [genitive]
 
Last edited:
Thank you, BC.
 
Thank you, BC.
You're welcome. I'd love to do this more often. I seem to have lost touch with Polish grammar. I had to edit this post twice and there's still a slight misinterpretation there. It's not "I" that's masculine, but "give". There's no gender distinction for the first-person singular nominative pronoun in Polish. And there's no pronoun in this sentence.
 
Last edited:
In all fairness mistakes like this are only to be expected in a learner of English who wasn't even fluent in it untill he was in his twienties and make you wonder how someone learning English only as his second language can attain this level of mastery.

And it was his third language.

I re-read The Secret Agent a few months ago and it was as stunning a read as the first time, and thematically more topical- an amazing writer.
 
And it was his third language.

I re-read The Secret Agent a few months ago and it was as stunning a read as the first time, and thematically more topical- an amazing writer.


Prompted by your remark I looked in Wikipedia and learned the same. My uneducated guess is that English could have been his fourth or even fifth since at his day Poland was being occupied by Austro-Hungary (enforcing German as official language) and in this part of the country Russian or Ukrainian has always been spoken hand in hand with Polish (which gave rise to a mixed dialect still in use, called "Chachłacki").

I suppose your current place of residence serves as a fitting backdrop to Condrad's narratives
 
By the way, what is the Polish idiom you're thinking of? "Nie dałbym za to złamanego grosza"? It may have been an influence but you surely see that they don't mean exactly the same thing literally. "Zły szeląg" could be translated as "counterfeit farthing", but is there an idiom with "zły szeląg" that means what Conrad meant? The one I know means something completely different.

Well, this is an inapropriate venue for discussing the intricacies of Polish language but if no-one minds too much here is what I have to say about this.

You are absolutely right and I only realized it after reading your post! I searched both "Polish Language Phraseology Dictionary" and "Polish Language Dictionary published by PWN" and found no prhase containing "counterfeit farthing or zły szeląg" which could possibly be used to convey what Conrad meant.

When originally posting this thread I indeed erroneously thought that Conrad could have borrowed (perhaps instinctively) from "Nie dałbym za to złamanego grosza" little thinking that "broken farthing / złamany grosz or szeląg" is neither here nor there in front of "counterfeit farthing".

This leads me to put forward these options:

1. Conrad intended to say "Nie dałbym za to złamanego grosza" (I would not have given a broken farthing) but mixed up the "zły szeląg" (counterfeit farthing) with the "złamany szeląg" (broken farthing)

2. Wrote what he wrote without any intention to borrow anything but rather spontaneously or off the top of his head


By the way, which English idiom (through and through and tired as it might be ;-)) could Conrad have used to convey what he meant?
 
1. Conrad intended to say "Nie dałbym za to złamanego grosza" (I would not have given a broken farthing) but mixed up the "zły szeląg" (counterfeit farthing) with the "złamany szeląg" (broken farthing)

2. Wrote what he wrote without any intention to borrow anything but rather spontaneously or off the top of his head

I still think you're missing 3. He had some Polish (or other) phrase in mind, decided to adapt it to English, but not translate it verbatim, and consciously coined that phrase. It was neither an error, nor unintentional.
You'll often find novelists intentionally writing novel phrases. It's partly what their readers pay them for.
 
By the way, which English idiom (through and through and tired as it might be ;-)) could Conrad have used to convey what he meant?
If they were around in his day, he might have said that it was not worth a straw/a sou/a damn/a cent/a tinker’s cuss, or that he wouldn't give (you) a ha’penny/tuppence/ a thank you for it. There are probably many more.
 
I still think you're missing 3. He had some Polish (or other) phrase in mind, decided to adapt it to English, but not translate it verbatim, and consciously coined that phrase. It was neither an error, nor unintentional.
You'll often find novelists intentionally writing novel phrases. It's partly what their readers pay them for.


I stand corrected. Conrad found himself in good hands when under attack from my irreverence :-D.


And many thanks to all for the general feedback.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top