(1) I persuaded him to come to the party.
(2) I persuaded him into coming to the party.
Is there any difference in meaning between (1) and (2)?
If both mean the same, which form is more frequently used?
(1) I persuaded him to come to the party.
(2) I persuaded him into coming to the party.
Is there any difference in meaning between (1) and (2)?
If both mean the same, which form is more frequently used?
Persuade into doing sounds odd to me, though I was able to google it. It sounds as though someone is mixing up "talk into" and "persuade".
.
Is that a common usage in the UK, Bob?
Hi Doc
.
To my American ear, the use of a gerund in this case appears to be due to the simple fact that into is a preposition -- just as the gerund would be necessary if we used "talk into".
.
I doubt that I have ever used "persuade into" myself. As I mentioned, the usage ("persuade into") sounds odd to me. I guess it must be a regional thing...
Hi Doc
.
I think you may have missed my point. "Persuade into" sounds odd enough to me that it simply sounds wrong and that's probably why it carries none of that "feeling of sustained effort" for me.
You've misinterpreted my 'regional' comment, Doc. That was intended to include possible regional differences in AmE. My input here was intended as just that: input. ;-)
.
It's interesting to know that some people do say "persuade into".
I'm not sure I catch a necessary connotation of extra effort in "persuade into": I take the "into" as metaphorically directional. Cf.
1. I persuaded the rabbit into the hutch.
This suggests some waving of dandelion leaves in front of the twitching pink nose; but not necessarily in any kind of sustained fashion.
MrP