Thank you Skrej, but in terms of translation, I always have this problem that Word by word translation from Persian to English will be rediculous in English. I myself understand it. But I cannot change the concept of the origin words in its Persian text. I mean I would like to use: regret, slogan and claims in the Engish corresonding phrase. Can you offer me a phrase with these 3 words?There an expression which goes "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
Similarly, "Once bitten, twice shy".
"Regretful and slogan-like claims" is as good as anything if you must use those words. It would only be understandable to other speakers of Persian and English who know what you mean by it, since they know what you've translated it from.I mean I would like to use: regret, slogan and claims in the Engish corresonding phrase. Can you offer me a phrase with these 3 words?
I asked mainly because most professional translators, for example of famous novels, generally translate from their second language into their native language - not the other way round.The more I try to keep it close to Persian, the less understandable it will be in English. So, I think it is a spectrum which I should stand on the middle, closer to English.
You might be able to call it a lying mantra.
I asked mainly because most professional translators, for example of famous novels, generally translate from their second language into their native language - not the other way round.
For example a Persian poem is usually translated into English by an English native speaker, not a Persian. A Persian might be more faithful to the literal meaning, but it might sound odd. On the other hand, an English translator is more likely to produce a version which sounds natural and poetic in English, even if it takes a few liberties with literal word-for-word meanings.
Neither translation is necessarily 'better' than the other. It depends on the intended audience.