Re: pedagogical institute
Yes, Verona, you are on the right track. We would say Teachers' Training College which is not a university but used by both graduates and non graduates.
As for the translation I suggest that the dictionary your colleague is using is not the best.
Re: pedagogical institute
I don't think there are many Teacher Training Colleges that still go by that name left in Britain today. I don't know where teachers are trained in other English-speaking countries.
Your colleague could always say, "When/After I (had) qualified as a teacher", or "After training/qualifying as a teacher." That should be clear to everybody.
Re: pedagogical institute
So if she said 'institute' (having 'higher educational establishment' in mind), would she be misunderstood?
I'm asking this question because a lot of people graduated from institutes which were very common in Russia up until the 90s. Then some of them were 'upgraded' and received a universtity status. We also have colleges, but people don't get higher education there (but in institutes they do). Anyway, it's always difficult dealing with cultural differences.
Re: pedagogical institute
Quote:
Originally Posted by
Verona_82
So if she said 'institute' (having 'higher educational establishment' in mind), would she be misunderstood?
She might
We also have colleges, but people don't get higher education there (but in institutes they do). Anyway, it's always difficult dealing with cultural differences.
That's why I suggested that your colleague avoid naming the institution/college.deaprtment/university/faculty,etc.