Hi, there.
Given the phrase above I have absolutely no idea what they were going to say :). Could you please help with that.
Thank you, for your reply.
We can't omit I am at the end? That would be I am what I say ?
We can, but then it means something else.
"I am what I say" means that what I say defines who I am. So, for example, if I say a lot of racist things, I'm a racist.
Compare: "you are what you do".
Side note
There is a well known line in the Bible: "I am who I am"
In Russian this is rendered as,
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий.
Thank you for a russian translation. Seems that I can't understand that phrase being thinking in English. To be honest, I can't clearly understand that despite the fact I'm having translation to my mother tongue.
May be if I look at that some time later, it can help me...
Perhaps the old joke* about the Russian translation of 'The spirit is willing but the flesh is weak' has a grounding in fact - that some things are impossible to think about in one's mother tongue.
b
*PS 'The vodka is good but the meat is raw.'