I am trying to translate some Russian cultural terms into English. Here are they are:
lyceum (or lycee?) - in modern Russia it's a type of secondary school (with more specializations available for the students)
gymnasium - another type of secondary school, differs from a lyceum (licee) in that more emphasis is laid on humanities (I may be mistaken though)
Anyway, can anyone help me explain to foreign guests that "our university collaborates (may I say so?) with educational institutions of all levels (including secondary schools, lyceums, gymnasiums)" Will it be undestandable? Or shall I add some comment when interpreting?![]()
I would add comments or definitions. "Gymnasium" has a very different meaning in English, and "lycee" is totally foreign.
For UK readers, use high school for a secondary school. Specify its specialities if appropriate.
Lycée is the French word for secondary school.
Rover
Fair comment, jed, but this typical list of secondary schools in just one county shows that none of them call themselves by that name. High School is very common.
Rover