Isn't "into" more suitable than "onto"? or are the both proper in this context?
ex)...In sports, for example, coaches know that bringing a new, talented player onto a team make the other player bettter..
Not a teacher, Nor a native.
I think they are both correct. British use "be in a team" to describe someone is a member of the team, whereas American like to use "be on a team". So I see it as merely the difference between American English and British English. It's my opinion.let's see what teachers will say.
Into and onto are more natural to me than to. If you bring a player to a team, it suggests to me thatyou escort him in some way to meet the team.
The sentence should end "...make the other players bettter."
Context is always important; labelling is rarely important.
"Into" means bringing within or bringing inside. "Onto" means on top of or over the surface of.
There's a confusion here and a common one - much the same as "everyday" and "every day" are commonly misused.
Because it is quite acceptable to say "bringing an experienced player on to a team". But "on to" and "onto" mean different things!
'Onto' a team' (17 COCA citations] is much more used in AmE than 'on to' (2). Neither is used in Br E (only one citation for each in BNC); 'into' (27) is the preferred preposition.
These days many speakers of BrE write 'onto' as one word, unless they are clearly not part of the same idea:
As the curtain rose, Madonna stepped onto the stage.
Madonna came on to thunderous applause.
Context is always important; labelling is rarely important.
Beside the point but I have always been suspicious of statistics. Can you look up the figures relating to "me either" (meaning "me neither") or "I could care less" (meaning the opposite) and let me know how many Contemporary American English citations they attract? It might be 'contemporary" but it ain't correct usage.![]()
Last edited by RobMasters; 02-Jan-2012 at 13:48.