Hi,
Away from work for a holiday or for a special reason, we'll take sick leave, annual leave, maternity leave...etc, but we should say substitute leave, substituted leave or substitution leave? Please advise.
EngFan
Printable View
Hi,
Away from work for a holiday or for a special reason, we'll take sick leave, annual leave, maternity leave...etc, but we should say substitute leave, substituted leave or substitution leave? Please advise.
EngFan
If you mean a transfer from full-time work to a role in which the employee occasionally substitutes for another employee, then "substitute leave" is the phrase. Reference here. The phrase is uncommon enough, however, that you may have to explain what you mean by it -- as the document I reference does.
I mean a person who did the overtime work, company will give him/her to have extra holiday for the compensation, in this case, should we say substitute leave?
The usual phrase is time off in lieu [of overtime] or TOIL. (I have worked for an outfit where it was called exactly that.)
It is also called compensatory time, or compensation time-off.
It's "time off in lieu" or TOIL for me too, but specifically only where overtime is concerned. In my previous job, if I worked unexpected overtime I was offered either double time pay or TOIL.