While I'm busy, and he's still waiting, I'd say,
"Sorry to keep you waiting."
When I'm ready to turn my attention to him, I'd say,
"I'm sorry I kept you waiting."
"I'm sorry to have kept you waiting" is perfectly good English, but it's very formal, and I'd not be comfortable saying that.
In general, I think Canadians and especially Americans are more inclined to use casual, informal, colloquial expressions than British speakers of English.
I hope this is clear, and I hope I didn't keep you waiting.
edward
Quote:
Originally Posted by joham Sorry to keep you waiting.
I'm sorry to have kept you waiting.
Do these sentences have exactly the same meaning and are both used when we come back after keeping someone waiting for a long time? Do you native English speakers say "Sorry to keep you waiting" when you're leaving someone waiting?
I was hoping native English teachers could help me with this question. Thank you very much. |