Hi,
Don't you like to teach me how to do that?! "khob, Bashe"
[taa haalaa estefade nakardam]
Zamin Khordan;
to Fall down
to fall down to the ground
Nabood Sakhtan;
to destroy
to demolish
to ruin
to harm
to damage
to spoil
Bar chizi sokhan randan;
to make/deliver/give a speech
to make an utterance
to speak
to address
Thank you. They are all right and good. Particularly, those for the third expression that seems to be more challenging. As it’s crystal clear, most of the time, there’s no one-to-one equivalent, and if you insist on reconstructing the sentences without adapting them, the rules of the second language will be violated.
The fact that is each word needs its own context.
Yes, a literal translation will destroy our job, but sometimes we run into the calque or loan translations that could be correct, like this one;
Every nights in my dreams I see you, I feel you! (Celendion)
Har shab tu royam to ru mibinam.
I see. I knew perfectly that you would come up with such an example, but there’s big difference: the idiomatic English expression is to have a dream (= khaab didan.) However, the line says “I see you in my dreams”. This is a different structure. In the same way, she sings: “I feel you [in my dream]”. So we can see, feel, or just do anything in the surreal state of dreaming. As a result, “see” is just something the person does, and it’s not an idiom.