First of all, allow me to thank you once again for your time and good advice. I must confess the text isn't mine. I only did the translating. May I just trespass once more upon your time a bit?
You don't always put the article before the 'U.S.', do you? Although you do say it. The reason why I ommitted the article before 'FAS' is, I was following the 'no article - U.S.' pattern. Is that wrong? What is the rule? Do you always/preferably type 'the' before acronyms?... it should be, "According to the head of the FAS..."
Stupid me. It stands for the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs (Rossiyskiy Soyuz Promyshlennikov i Predprinimateley).{first identify who or what RSPP is}
Then this part - Already passed on first reading - must be incorrect as well?prior to the second reading
Oh yes it is, that's why I like itleitmotif {this word is usually associated with musical themes}
I don't understand why 'the determination', honestly.the procedure for the determination of price ceilings ...
Thanks again, I'm the only one at the office who has some English and there's absolutely no one to turn to for constructive criticism. Special thanks for the punctuation, mine is a disaster. Is the translation stylistically uniform, more or less?





