|
#1
| |||
| |||
| My name is [name]. I am a Pole who last season (2005) worked for your company [company1] but under the guidance of [company2]. In August, I worked on a pack house but in September I was transferred to [farm], where I worked on harvesting pears, plums and apples. My work number is [1111]. In connection with the fact that my co-operation with [company2] did not meet my expectations, I would like to apply for a job directly in your company. Both last year’s contacts and effective co-operation with supervisors – Mr. John and Mr. Craig – have encouraged me to start working on [farm] once again this year. I would appreciate it if you could answer my inquiry via e-mail and inform me whether it is possible for me to begin work in your company. As previously, I would like to reside in [city] if possible. Moreover, I could start my work from the beginning of July. As far as ways of contact are concerned, my e-mail address is [@@@] and my phone number is [111111111]. Please let me know if there is any further information you require. I would be immensely grateful if you could contact me via e-mail or telephone as soon as possible. Yours faithfully I've underlined the most questionable issues for me. Unfortunately, English isn't my native language; therefore, I am aware of the fact that this letter may contatin a lot of mistakes, especially stylistic ones. I would be very grateful if you could check it for mistakes. Thanks in advance. under the guidance of - or 'under the leadership of' or 'under the direction of'? on a pack house - 'on', 'in' or maybe 'at' pack house ?? :) transferred to - is the verb "transfer" suitable here?? work number - Does something like 'work number' exist? reside in - again, maybe other verb will be more appropriate here? Hope you could help me :) Edit: Oops, small mistake in the topic - 'correcting' of course Last edited by chudy; 21-May-2006 at 16:10. |
|
#2
| |||
| |||
| on a pack house- in (packing? what do you mean here?) My work number is- was answer my inquiry- if this is for the UK, use ' enquiry' As far as ways of contact are concerned,- I can be contacted ... as soon as possible- at you earliest convenience |
|
#3
| |||
| |||
| Hi, I have some suggestions and am wondering how you like them, tdol: "In connection with the fact that my co-operation with ..." -- "Because my co-operation with..." "I am a Pole who last season (2005) worked for your company.... " -- "I am Polish. During the last season (2005), I was working for your company..." "with supervisors" -- "with my supervisors" "whether it is possible for me to begin work in your company" -- "whether it is possible for me to work in your company" tdol: I think you made a typo, as it should be "at your earliest convenience". Best, Nyggus PS: By the way, Chudy -- witaj na forum! |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| would, mind, correctin, motivation, letter |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| A letter and a business letter | adorer52 | Ask a Teacher | 2 | 29-Jan-2009 23:38 |
| [Proofread] ANOTHER complaint letter... gosh I'm such a hater | HaraKiriBlade | Editing & Writing Topics | 9 | 26-Dec-2007 02:48 |
| Please help me to remend my resume and coverting letter | Anonymous | CVs, Resumes and Applications | 6 | 23-Jul-2006 12:25 |
| letter of application, letter of motivation, ... | JohnFleabass | Ask a Teacher | 3 | 30-Mar-2006 06:25 |
| Do you mind if / would you mind if | Dany | Ask a Teacher | 3 | 21-Aug-2004 22:12 |