I have translated into English an account of a journey (originally written in Italian) to wonderful Yemen. Of course the text is rather long, and I don't expect anybody to correct it... but I was just wondering if I could get general advice as to style, or if you could point out repetitive mistakes, or big blunders that really stick out and spoil the reading. I felt that traslation went smoothly, because I had written the text and didn't need to interpret it, but maybe it was too smooth and I overlooked some traps.
Here is the link to the text
Licinio web - Yemen, Arabia meets the Indian Ocean
The part that I like best is what comes under the title "Trekking on Jabal Milhan" on the last page.
Thank you for your advice.
Andrea

