Quote:
Originally Posted by RonBee There's not much to fault there, but say take a stand (rather than make a stand).
Could you give some examples of how Indonesian adverstising might differ from American advertising? Or just some examples of Indonesian advertising?  |
Ooo yeah sorry bout that *sheepish*
Well, for one, since I want to focus on pragmatics, then it'll be tad different from American ads--since, you see, we use a lot of code-switching and code-mixing between our mother tongue and English.
For example;
1. Polo (mint candy ad)
Main gitar bikin plong (
translation: Playing guitar is relieving)
Lets sing a long
2. L.A Lights (cigarette ads)
Enjoy
aja (
translation: Just enjoy)
And that's pretty much it, because we're just a sad copy cat and lack of creativity xD but I can say we're good at puns, as we're playful in using words.
However, can we still call it as a 'pun' if it's used in between two languages? Like, they share same word, but totally different meaning. For example, Lima is the capital city of Peru but in Indonesian it means 'five'.
Like so...
I'm lost about the term bits xD;