Dear Anglika, and other forum members, I found out that you are now online which makes me very happy to get your precious advice on the vocabulary, grammar, style and structure of the English language.
Please, I would like you all to look through the passage below and comment on it. Any relevant commentaries are kindly accepted. Thank you.
“The History of Prophets” by Rabghuzi (Qisas ar-Rabghuzi/ Kitab-i Rabghuzi) is reckoned to be one of the most authoritative Turkic works embracing a wide range of stories about prophets. This work, as stated by its first editors and researchers, was markedly different from the Arabic writings (for instance,
the outstanding work “The History of Prophets and Tsars”
, at-Tabari) and Persian (an-Nisaburi/Nishapuri) versions of stories about prophets,
because it had absorbed quite
a significant stratum of Old-
Turkic folklore.
The earliest
published edition was carried out by
N. Ilminski
, who obviously had not concentrated on the major
scientific studies and most likely counted on the Tatar readers of the Volga regi
on.
At the end of the 19th century,
a scientific description of the work was completed by
Ch. Rieu while cataloguing the manuscripts of the British Museu
m. That year, a well-known Russian orientalist
, V. Rosen
, in his review
of Rieu's catalogue, touching upon his description
of “The History of Rabghuzi”, wrote: “…Even though there is, i.e. at the British Museum – K.I., neither a copy of Kutadghu-Bilig that Vienna
is proud to have/can be proud of, nor manuscripts in the Uygur language at large, it keeps
to the most ancient copy
compiled in 710
A.D,, the History of Prophets by Rabghuzi”.
Thank you.