Hi! Could anyone please proofread the text below? Please just take your time. I can wait. Thanks a lot.![]()
China and Japan are to jointly exploit the gas reverses in the disputable East China Sea under a long-awaited agreement, which demonstrates the two Asian powers’ determination to make up the difference.
The two governments announced the agreement yesterday. It clears the road for Japanese investment in Chinese project of Chun Xiao Gas Field, which once caused diplomatic friction. The agreement also designates a joint exploited area. Japanese Prime Minister Fukuda Yasuo said that means we will make it the sea of peace and friendship.
The passage looks good. I'd like to add 2 points:
China and Japan are to jointly exploit the gas reserves in the disputed East China Sea under a long-awaited agreement, which demonstrates the two Asian powers’ determination to make up for the difference(their differences?).
The two governments announced the agreement yesterday. It clears the way for Japanese investments in the Chinese project of Chun Xiao Gas Field, which once caused diplomatic friction. The agreement also designates a joint exploitation (exploration?)area. Japanese Prime Minister Fukuda Yasuo said that means we will make it the sea of peace and friendship.
not a teacher
Hi tzfujimino & tedtmc, Glad to see you two again! :) :) Thank you very much for your help. Tzfujimino: I think your corrections are right. I didn't care my spelling this time. of course it is reserves. Tedtmc: I think it is "exploitation". There's something wrong with my Internet access to this website in a few days now and then. I am logging on by proxy now. Sorry for the typeset because of using proxying.
Last edited by thedaffodils; 23-Jun-2008 at 01:17. Reason: typo
Not an English teacher.
In a determined effort to set aside past differences, China and Japan announced yesterday, in a long awaited bilateral agreement, that they are to exploit the gas reserves in the disputed East China Sea together. Japanese Prime Minister Fukuda Yasuo said "we will make it the sea of peace and friendship". This now clears the way for Japanese investment in the Chinese Chun Xiao Gas Field.
An agreement between three parties can be "jointly".
Only an agreement between two parties can be "bilateral".
"once caused diplomatic friction" you already told me "disputable" and "differences" because of this sea, do I need to hear this again ?
"The agreement also designates a joint exploited area" you already told me they would "jointly" and "exploit" this sea(area). Do I need to hear this again ?
Hi Methuselah,
Thank you for your correction and comment. You are helpful.This is a piece of translation but not my own composition.
I realized some words are redundant because of somehow repeating when I did this. But I didn't to try to understand what the original author referred to. So it seems clumsy here. I'll try to improve next time.
Tzfujimino: thank you for your participation again.![]()
Not a teacher.
Three = "2 or more", four = "2 or more"....
Google results;
"joint agreement" 449,000 results
"bilateral agreement" 925,000 results
It's all about personal preference, but I like bilateral because "Lateral-thinking is about reasoning that is not immediately obvious and about ideas that may not be obtainable by using only traditional step-by-step logic." wikipedia
The modern alternative to "lateral-thinking" is "thinking outside the box".
If the Japanese and Chinese found it hard to set aside past differences, then I am sure they would have employed lateral-thinking in coming to an agreement.
Last edited by Methuselah; 24-Jun-2008 at 18:53.
Hi Methuselah,
Thanks for your response.
Last edited by thedaffodils; 24-Jun-2008 at 16:54.