I have noticed the increasing use of what I consider to be incorrect comparison within the english media and would value another opinion regarding this. An example taken from the BBC today follows:
"the UCI said the concentration found by the laboratory was estimated at 50 picograms - 400 times less than anti-doping laboratories"
Could someone please tell me what this statement means and also what the writer may think that it means.
This seems to be used very often and I am not sure if it is deemed to be correct and I am out of date or if it is just poor use of the language.
My opinion is that it's a poor use of language.
I'd interpet this as meaning that the anti-doping laboratories got a result that was 400 times that of the UCI result, ie. 20,000 picograms.
Of course, this leads to the problem that "400 times less" therefore means 400*50 times less, which is 20,000 picograms less, therefore 0. So the real antidoping lab reading should be 20,050. This doesn't make a big difference when you speak of "400 times less", but "three times less" is a real problem.
Put simply, if x = a*y, then y != x-(a*y). y = x-(a*y) + y.
Last edited by Raymott; 30-Sep-2010 at 13:00.
That's how I understand it too. The expression is a word-by-word translation of the Polish expression used to mean that. It's perfectly fine in Polish (actually it's the only expression used to mean that) but I heard several times that it's not so good it English. I remember having some doubts about the Polish expression as a child but I grew to use it like everybody.
I'm not sure if I follow you. Would you say it's correct to say,Of course, this leads to the problem that "400 times less" therefore means 400*50 times less, which is 20,000 picograms less, therefore 0.
a) 40 is 5 times bigger than 8.
b) 40 is 5 times as big as 8.
c) 8 is 5 times smaller than 40.
d) 8 is 5 times as small as 40.
To my Polish ear, they're all fine except d) (which could be used in some particular contexts only) and a) means the same as b).
My interpretation would be that anything can be "times" bigger or larger than some thing else but if smaller it should be stated either in the opposite order so that the phrase remain "times" larger or as an alternative could be stated as a portion of.
( I have just reread the above and I am not sure that have been clear )
EG
a) 40 is 5 times bigger than 8. Correct
b) 40 is 5 times as big as 8. Correct
c) 8 is 5 times smaller than 40. Not correct
d) 8 is 5 times as small as 40. Not correct
e) 8 is 0.2 times as large as 40. Correct
f) 5 is one eighth as big as 40. Correct ( I think)
I believe that the original statement "the UCI said the concentration found by the laboratory was estimated at 50 picograms - 400 times less than anti-doping laboratories" was supposed to mean that the antidoping result was 400 times larger than 50 picograms ie. 20,000 picograms.
It just makes me quite angry that it is used by so many supposedly educated people in an incorrect manner which in turn
Thanks, Raymott.
I must say it's very hard for me believe. I hope it doesn't offend you. I'll tell you my reasons and I hope you'll understand why it is so.
What you say is exactly what confused me when I was a child and learned maths in Polish. It confused my daughter too and I know of more such cases. We all thought just what you say, two times bigger can't mean two times as big. I remember thinking "what with 'one time bigger' then" too. But, in Polish, that's just how it is. "one time bigger" doesn't exist in Polish, simply because it would have to mean "of the same size" and the "bigger" wouldn't fit. And nobody can change it. It's everywhere, in math books, grammar books...
But that's Polish. It could be just our stupid invention. But then, I see it in English, Italian and German too. So I can't help but think it must be some kind of our common European problem.
Now, an educated native speaker of English, David, allows me to use my a) and you don't. I heard and read it in English many times but also heard a few (and I mean few) critical voices about it (that are not present in my language). That makes me think the construction is almost as widely used as in Polish.
Last edited by birdeen's call; 30-Sep-2010 at 19:43.
Unfortunately, it is common in English. That doesn't mean it's right. It's always going to ambiguous as long as there are people who realise that "50% bigger" can't mean "50% as big".
It's one of those phrases like "next Saturday" (and I guess, 'literally') which people can't agree upon, so they are pragmatically meaningless.
Maybe this is another one for the rubbish bin (trash can)?
PS: We don't use "One time as big" or "One time bigger" in English either (I think). That was just for example.
Thanks to everybody who has contributed to this debate. It amuses me but does not surprise me that even an educated native English speaker ( me ) can get it wrong.
I understand what you are all saying probably because I am a native English speaker but unfortunately it must be confusing for people trying to learn the correct use of English especially those with mathematical tendencies.
I get upset when I hear or read the media regularly using poorly constructed sentences ( especially when the meaning may be ambiguous ) which then seem to become the norm very quickly with young native English speakers.
I wonder if this happens with other languages. Unfortunately I do not speak any other language sufficiently well to be able to comment. Possibly some of the linguists in the forum might like to comment.