-
linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not first L
Please tell me if anybody know about this topic an article or researches
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not first L
I mean politics e.g embassadors of countries that English is not the first language when they use English in their political talks committ some mistakes (e.g in meaning) caused by languages interference which prevent them to explain their ideas for others.
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not first L
I know a Norwegian Prime Minister opened a meeting with international guests with the very directly translated greeting of "Good day".
Apparently, he should have saved that for the closing of the meeting...
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not first L
Thank you for ur reply Deen.
Can you tell more about "good day" translation into that meeting.
This is good information can be included into the topic i want to write
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not first L

Originally Posted by
asad5
Thank you for ur reply Deen.
Can you tell more about "good day" translation into that meeting.
This is good information can be included into the topic i want to write
Hi Asad
Deen has already answered your question :
The expression "Good day" should have been uttered at the closing of the meeting , not at the beginning of the meeting
"Good day" means "Have a good day" and it should be used to close a meeting.
The politician ,Deen is talking about ,should have started his speech with : Good morning/Good afternoon ,etc, not "Good day" which means "Have a nice day",..
Regards,
Last edited by Teia; 16-Aug-2006 at 09:13.
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not first L
Thank u tei_petrescu for this explaining
i have committed the same mistake
I know the meaning of the word but i dont know when it will be uttered becuase in Arabic language it can be said any time.
I need more examples like Deen's.
regards,
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not firs

Originally Posted by
teia_petrescu
Hi Asad
Deen has already answered your question :
The expression "Good day" should have been uttered at the closing of the meeting , not at the beginning of the meeting
"Good day" means "Have a good day" and it should be used to close a meeting.
The politician ,Deen is talking about ,should have started his speech with : Good morning/Good afternoon ,etc, not "Good day" which means "Have a nice day",..
Regards,
I understand your point.
Though not on the topic of what asad5 has asked,
don't Australians say "G'day (mate)" just as a greeting? I mean not necessarily when parting/closing a meeting.
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not firs

Originally Posted by
englishstudent
I understand your point.
Though not on the topic of what asad5 has asked,
don't Australians say "G'day (mate)" just as a greeting? I mean not necessarily when parting/closing a meeting.
i think it is on the topic but i want more and better examples about misunderstanding of politics for what the another talks about or aims at because of the influence of his first language ideas.
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not firs
Assad5, this may not be exactly what you are
looking for, but perhaps you may be able to use
some of it.
This article lists mistakes made by some Taiwanese ministers.
"Foreign ministers often come and go quickly"
http://www.chinapost.com.tw/cp/opini...ng/joe0717.htm
And here is another one where the Chinese
media failed to understand humor reported in
the satirical newspaper "Onion" and went on
to translate it into Chinese and report it.
http://www.sfgate.com/cgi-bin/articl...8/MN129538.DTL
The following is not an English
mistake because the person
perhaps did not understand Chinese, when the
Chinese president Hu was visiting the US earlier
this year.
" As China's national anthem was about to be played, the official announcer said: "The national anthem of the Republic of China."
What he meant, of course, was the anthem of the People's Republic of China."
A press conference planned for Hu later in the day at the Chinese embassy was abruptly canceled, and Chinese reporters confided that officials feared Hu would be asked about the gaffe and have trouble responding.
http://www.taipeitimes.com/News/taiw.../22/2003303984
Finally, here is a site that looked promising,
but turned out to be not all that great:
DIPLOMATIC LANGUAGE BLUNDERS
http://textus.diplomacy.edu/Blunders...erTopic=/40365
-
Re: linguistic mistakes committed by politics from countries that english is not firs
I am grateful for ur kindness Engishstudent(u r English teacher not student)
thank you very much for helping me
Similar Threads
-
By zhangjin in forum Ask a Teacher
Replies: 22
Last Post: 29-Mar-2008, 19:47
-
By mallikatweety in forum Ask a Teacher
Replies: 5
Last Post: 30-Jun-2006, 11:07
-
By Genrikh in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 03-Dec-2005, 15:59
-
By M.Ali in forum Editing & Writing Topics
Replies: 2
Last Post: 13-Feb-2005, 05:44
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1