|
#1
| ||||
| ||||
| proccess of translation confronts many difficulties; This could be exemplified by cultural and linguistic differences that sometimes make it impossible to find an exact textual equivalent. The following verses are different translations of the beginning of one of the most famous and loved Pesian poems.Read them carefully and try to discover the point the poet is trying to express. As an English native or an English learner, How much do you understand "Extra-cultural" concepts. Answer the questions following each one and write about the emotion and the relationship you think exist in this situation. Trasnlation # 1: I said:"Grief for thee,I have." She said :"To an end,thy grief cometh." I spark saying:"Be my moon." She siad:"If forth,cometh." 1.Why is he grieving? 2.What do you suppose "If forth,cometh" means? Trasnlation # 2: I said I long for thee She said:" your sorrows will end." Be my moon, rise up for me She said:"Only if it will ascend." 1.What is the reference of "it" in the last line? |
|
#2
| |||
| |||
| Hi, The words you came across in the poem refer to Middle English, if i'm not mistaken. William Shakespear's sonnents are abundant in suchlike. "Thee" stands for "you", "thy"-"your", "cometh"-comes, "doth"-does, "hath"-has etc. So, if translated into Modern English you get the following: I said: "I am grieving (am sad) because of you" She said: "Your grief is coming to an end" I say at once: "Be my moon" (meaning be my only one as nothing can compare with the beauty of the moon at night) Not sure about the translation of the last line Why do you think the man has a grief for her? Because he is head over heels in love with her. And she is either refusing to become his betrothed, or has no feelings for him at all. |
|
#3
| |||
| |||
| Hi, The words you came across in the poem refer to Middle English, if i'm not mistaken. William Shakespear's sonnents are abundant in suchlike. "Thee" stands for "you", "thy"-"your", "cometh"-comes, "doth"-does, "hath"-has etc. So, if translated into Modern English you get the following: I said: "I am grieving (am sad) because of you" She said: "Your grief is coming to an end" I say at once: "Be my moon" (meaning be my only one as nothing can compare with the beauty of the moon at night) Not sure about the translation of the last line Why do you think the man has a grief for her? Because he is head over heels in love with her. And she is either refusing to become his betrothed, or has no feelings for him at all. In the last line of the second poem "it" substitutes the noun "moon". Thus, "Only if i wish to ascend". In Middle English the verb "will" had a modal meaning (you can encounter this meaning these days though, too) and in this case is a synonym for the verb "to want", "to wish". "Only if I wish to ascend" can be paraphrased into: "Only if wish to be with you, to be sweetheart." Hope this will help. All the best, Maria |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| etymological concepts of lingüistics | kanela | Ask a Teacher | 1 | 25-Oct-2007 20:42 |
| definition of concepts, use of article | kooiu | Ask a Teacher | 2 | 30-Aug-2007 03:10 |
| Core Concepts | the arrow of egypt | Ask a Teacher | 1 | 02-Feb-2006 05:42 |
| concepts | FW | Ask a Teacher | 3 | 07-Jan-2005 03:27 |