-
Translated concepts
Due to distinctions existing across languages , the
proccess of translation confronts many difficulties;
This could be exemplified by cultural and linguistic differences
that sometimes make it impossible to find an exact textual equivalent.
The following verses are different translations of the beginning of
one of the most famous and loved Pesian poems.Read them carefully
and try to discover the point the poet is trying to express.
As an English native or an English learner, How much do you understand
"Extra-cultural" concepts.
Answer the questions following each one and write about the emotion and
the relationship you think exist in this situation.
Trasnlation # 1:
I said:"Grief for thee,I have."
She said :"To an end,thy grief cometh."
I spark saying:"Be my moon."
She siad:"If forth,cometh."
1.Why is he grieving?
2.What do you suppose "If forth,cometh" means?
Trasnlation # 2:
I said I long for thee
She said:" your sorrows will end."
Be my moon, rise up for me
She said:"Only if it will ascend."
1.What is the reference of "it" in the last line?
-
Re: Translated concepts
Hi,
The words you came across in the poem refer to Middle English, if i'm not mistaken. William Shakespear's sonnents are abundant in suchlike. "Thee" stands for "you", "thy"-"your", "cometh"-comes, "doth"-does, "hath"-has etc.
So, if translated into Modern English you get the following:
I said: "I am grieving (am sad) because of you"
She said: "Your grief is coming to an end"
I say at once: "Be my moon" (meaning be my only one as nothing can compare with the beauty of the moon at night)
Not sure about the translation of the last line
Why do you think the man has a grief for her? Because he is head over heels in love with her. And she is either refusing to become his betrothed, or has no feelings for him at all.
-
Re: Translated concepts
Hi,
The words you came across in the poem refer to Middle English, if i'm not mistaken. William Shakespear's sonnents are abundant in suchlike. "Thee" stands for "you", "thy"-"your", "cometh"-comes, "doth"-does, "hath"-has etc.
So, if translated into Modern English you get the following:
I said: "I am grieving (am sad) because of you"
She said: "Your grief is coming to an end"
I say at once: "Be my moon" (meaning be my only one as nothing can compare with the beauty of the moon at night)
Not sure about the translation of the last line
Why do you think the man has a grief for her? Because he is head over heels in love with her. And she is either refusing to become his betrothed, or has no feelings for him at all.
In the last line of the second poem "it" substitutes the noun "moon". Thus, "Only if i wish to ascend". In Middle English the verb "will" had a modal meaning (you can encounter this meaning these days though, too) and in this case is a synonym for the verb "to want", "to wish".
"Only if I wish to ascend" can be paraphrased into: "Only if wish to be with you, to be sweetheart."
Hope this will help.
All the best,
Maria
Similar Threads
-
By kanela in forum Ask a Teacher
Replies: 1
Last Post: 25-Oct-2007, 20:42
-
By kooiu in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 30-Aug-2007, 03:10
-
By the arrow of egypt in forum Ask a Teacher
Replies: 1
Last Post: 02-Feb-2006, 05:42
-
By FW in forum Ask a Teacher
Replies: 3
Last Post: 07-Jan-2005, 03:27
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1