-
MA thesis on neologism translation
Hey, I am to write my MA thesis at university on translation of neologisms in the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess. I will compare two Polish translations published by the same translator. What I need is some feedback about connotations that come to minds of native speakers of English when encountering neologisms found in the book. Basically, what I need is a list of words, ideas that you have on seeing a word like "devotchka" - whether they are pleasant or not, whether you find the term offensive, colloquial, funny, weird, whatever.
I'll be VERY grateful for your feedback. Please write me a private message if you're interested in contributing to my MA project. I can send you the form via e-mail or in a private message reply.
Thanks very much in advance. Please let me know if you're interested.
-
Re: MA thesis on neologism translation
'Devotchka' sounds Russian to my ears, but it doesnt evoke any image in my mind. I just looked it up on Nadsat dictionary, wouldnt have guessed that.
-
Re: MA thesis on neologism translation
Words like bog & rot worked well IMO because of the association with both languages.
-
Re: MA thesis on neologism translation

Originally Posted by
Tdol
Words like
bog & rot worked well
IMO because of the association with both languages.
Perhaps, but I should believe that most native speakers would have definitely unpleasant feelings about words "bog" (meaning in English also: "marsh" or "toilet") and "rot" (similar to the verbs: "to decay", "to deteriorate").
-
Re: MA thesis on neologism translation
You chose an interesting subject! So did I, honestly:) I'm also writing my MA about translation of A Clockwork Orange (into Polish and Russian) and I'm almost finishing my thesis. If you still have any problems, contact me and I'll do my best
-
Re: MA thesis on neologism translation

Originally Posted by
Jimmy_Q
Perhaps, but I should believe that most native speakers would have definitely unpleasant feelings about words "bog" (meaning in English also: "marsh" or "toilet") and "rot" (similar to the verbs: "to decay", "to deteriorate").
I am not sure they're that disturbing, but it was nice to see them being used in the book because they carried some of the English meanings over with them.
Similar Threads
-
By Atesttaker in forum General Language Discussions
Replies: 2
Last Post: 22-Jul-2004, 02:14
-
By Atesttaker in forum General Language Discussions
Replies: 1
Last Post: 13-Jun-2004, 15:21
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1