Hey, I am to write my MA thesis at university on translation of neologisms in the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess. I will compare two Polish translations published by the same translator. What I need is some feedback about connotations that come to minds of native speakers of English when encountering neologisms found in the book. Basically, what I need is a list of words, ideas that you have on seeing a word like "devotchka" - whether they are pleasant or not, whether you find the term offensive, colloquial, funny, weird, whatever.
I'll be VERY grateful for your feedback. Please write me a private message if you're interested in contributing to my MA project. I can send you the form via e-mail or in a private message reply.
Thanks very much in advance. Please let me know if you're interested.
'Devotchka' sounds Russian to my ears, but it doesnt evoke any image in my mind. I just looked it up on Nadsat dictionary, wouldnt have guessed that.
Words like bog & rot worked well IMO because of the association with both languages.
You chose an interesting subject! So did I, honestly:) I'm also writing my MA about translation of A Clockwork Orange (into Polish and Russian) and I'm almost finishing my thesis. If you still have any problems, contact me and I'll do my best![]()