| |||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
#1
| |||
| |||
| But when it comes to Thierry Henry, the Arsenal footballer, British media pronounce his last name as /ɑ:nri:/ (like it is pronounced in his home country, France) instead of /henri:/! Anyone know the reason why? Last edited by YTG; 05-Nov-2005 at 19:17. |
|
#2
| |||
| |||
| Thierry's surname is easy to pronounce, which might be a factor. With his teammate Robert Pires, the first name is usually pronounced as an English name, not a French one. I think we might try a bit harder with surnames. If Henry were his first name, we'd probably pronounce it English-style, |
|
#3
| |||
| |||
| This is a problem that occurs in every language. Names are "adopted" with a local pronunciation which often have no resemblance to the original way they are pronounced in the country of origin. This happens more often when a similar, or even the same name also exists in both languages. Michael exists both in German and in English so it's very natural for an English speaking person to pronounce it the English way. The Russian pronunciation of Michael actually has as little in common with the original German one as the English one has. I'm not a linguist, so I can't give you the proper phonetic description, but the ch in Michael in German has a very soft sound whereas the English one sounds like a K and the Russian has a snoring gutteral sound. Last edited by Johannes; 06-Nov-2005 at 21:00. |
|
#4
| |||
| |||
| Quote:
I didn't know about Robert Pires. How is his first name pronounced in France? Quote:
Quote:
But yes, you are right that the British could incorrectly pronounce Schumacher's first name as mai-kle instead of mi-ka-el or mi-ka-il. But how many years have they been pronouncing it incorrectly? If someone pronounces your name incorrectly the first time they come across you name and you tell them the correct way or pronouncing it but somehow that person still keeps calling you the incorrect one how would you feel? Schumacher isn't nobody. He has been around for how many years? Why can't the British establishment like the BBC get it right? |
|
#5
| |||
| |||
| With 'Robert' in French, it would be something like 'Rob-air'. We adapt names to make them comfortable. In the case of poor Mr Schumacher, most also use 'ck' for his surname, while German would have a soft sound, wouldn't it? British speakers are not too comfortable with ames that have sounds we find difficult, so we do tend to modify. I don't think the BBC as the strict policies and guidelines it used to have. PS If you think that's bad, I'm living in Japan and they change a letter and add a syllable to both my first and last names. |
|
#6
| |||
| |||
| Quote:
Quote:
Quote:
|
|
#7
| ||||
| ||||
| Quote:
su-tu-ee-bu. (CV-CV-V-CV) That's not a matter of culture; it's linguistics. With regards to "Michael", you mentioned: Quote:
|
|
#8
| |||
| |||
| Quote:
Quote:
Last edited by YTG; 09-Nov-2005 at 18:35. |
|
#9
| |||
| |||
| Quote:
Quote:
Richard- the initial R is changed to L and a vowel is added to the end, so I am Lichardo. Flynn- this becomes Furin, which, interestingly, means 'denial of ethics' and is their way of saying 'extra-marital sex'. Then they can shove 'san' on the end if they like. Japanese add vowel sounds to many of the words they borrow. |
|
#10
| ||||
| ||||
| Quote:
By the way, a CV language is one that has a maximum of one consonant and one vowel per syllable. For example, Japanese "good-bye", sa'yo'na'ra. English isn't a CV language. English can have more than one consonant per syllable. For example, "plan" CCVC "plant" CCVCC "plants" CCVCCC "spleen" CCCVC Japanese speakers place an extra vowel, usually "u", between the Cs to ease pronunciation, like this, "plan" => pu'ra'nu In addition, Quote:
Quote:
All the best. |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| first, name, michael, schumacher, incorrectly, pronounced, britain |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |